Hallihallo,
kann mir das jemand übersetzen am besten so das es sich auch schön reimt und nett klingt :-)
Wäre sehr dankbar.
LG
Wenn kleiner Stern in dunkler Nacht leise deinen Schlaf bewacht, sei dir sicher, in der Ferne ist jemand der hat dich gerne. Mein ferner Engel schlaf nun ein, ich werde heut Nacht bei dir sein. Egal ob nah, egal ob fern, es bleibt dabei: ich hab dich gern. Träum süß
Hier also eine Übersetung für Dein kleines Gedicht. Ob es nett klingt - ich will es mal hoffen. Den kindlichen Ton habe ich bewahrt. Reim und Versmaß unter einen Hut zu bringen und dabei noch den Sinn wiederzugeben, das gehört aber zu den (ohnehin fast unmöglichen) schwierigsten Übungen in der Kunst der Übersetzung.
Richtige gute Übersetzungen für Lyrik sind sehr selten. UNd vieles weicht im Sinne von Nachdichtungen weit vom Original ab, wenn es formale Vorgaben gibt, an die man sich halten mußte.
Dementsprechend habe ich das natürlch nicht ganz Deinem Wunsch entsprechend realisieren können. Es ist eine Übersetzung und es reimt sich sogar an manchen Stellen. Mehr konnte ich nicht machen.
Wenn kleiner Stern in dunkler Nacht
Quan vegis que durant la nit
leise deinen Schlaf bewacht,
un estel vetlla el teu dormir
sei dir sicher, in der Ferne
recorda que des de lluny algu
ist jemand der hat dich gerne.
pensa intensament en tu
Mein ferner Engel schlaf nun ein,
Mon àngel llunyà - que dormis bé.
ich werde heut Nacht bei dir sein.
Jo aquesta nit amb tu seré.
Egal ob nah, egal ob fern,
No importa que sigui de prop o de lluny
es bleibt dabei: ich hab dich gern.
Això no canvia: T'aprecio molt