neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
mi mnogo dobre ama sku4no malko iskamise dasum na diskoteka v germaniq :)
Ich bin auch nalko sku4no
pohvalise etwas, das Sie yuon :):)
21772430
Naja, sehr gut, aber etwas langweilig, ich wünschte ich wäre in einer Disko in Deutschland :)
Mir ist etwas langweilig
Erzähl was Schönes, (den Rest soll deutsch sein, verstehe ich aber nicht)
21772449
 
Ich bin so wie ich bin und nicht anders..
Ich bin so wie ich bin - und das ist gut so!
21772417
Az sym takava, kakvato sym i nishto drugo...
Az sym takava, kakvato sym- i taka e dobre!
21772448
 
* ceci sestrati tukalie?
* mopral sokeres sastine penjarav tut kaksi kakvo prai maikati ?
* tan4e koga moga da te 4uia vajnoe
* tova mie tela parcal ako si zabravila
* tolo ti li si kakvo pravis kaksi daimi nomerati

Danke für die Hilfe !
21772370
-Ceci, ist deine Schwester da?
-(die ersten 5 Wörter sind auf Zigeunerisch) wie geht´s dir, was macht deine Mutter?
-Tanjalein, wann kann ich mit dir sprechen, es ist wichtig
-Das ist meine Telefonnummer, falls du es vergessen hast
-bist du das, was machst du, wie geht´s dir, gib mir deine Nummer
21772447
 
Frage:
Hallo zusammen,
ich weiß ,dass hier keine Songtexte gepostet werden dürfen (Urheberrecht), besteht trotzdem irgendwie die Möglichkeit eine Übersetzung von einem Songtext zu erhalten???
21772362
Re: Frage:
Ja! Wenn du z.B.mir den Text per PN schickst!
21772446
 
Hallo zusammen, benötige noch einmal Eure Hilfe beim Übersetzen von folgendem Text:


Gedanken an Dich..

Ich schließe meine Augen und sehe
dich und mich in inniger Umarmung.

Für immer soll es sein.

Du und ich schaffen die Steine
aus dem Weg.

Ich schließe meine Augen und sehe
dich und mich in einem Leben
aus Liebe und Geborgenheit.

Die Sterne strahlen für uns.
Sie zeigen uns den Weg
unseren gemeinsamen Weg.

Wir leben unsere Träume zusammen.
Nie mehr alleine. Für immer zu Hause,
endlich angekommen.

Du bei mir,
ich bei dir.

Vielen lieben Dank !!

21772298
Мисли за теб

Затварям очите си и виждам
теб и мен в една интимна прегръдка.

Завинаги трябва да бъде.

Ти и аз отместваме камъните
изпречени на пътя ни.

Затварям очите си и виждам
теб и мен в един живот,
изпълнен с обич и уют.

Звездите светят за нас.
Те ни показват пътя,
нашият общ път.

Ние заедно изживяваме мечтите си.
Никога вече сами. Завинаги у дома,
най-накрая пристигнахме.

Ти при мен,
аз при теб.
21772301
Danke: bitte schön:
Vielen lieben Dank für die schnelle Übersetzung und eine schöne und besinnliche Vorweihnachtszeit!
21772302
 
Es sind wohl wieder sehr einfache Sachen dabei, bei denen ich mir aber trotzdem unsicher bin. Und auch wenn ich sie im Moment noch nicht dringend brauche, würde ich gerne die bulgarischen Formulierungen kennen. Ich weiss, es ist viel. Sagen wir, als kyrillisches Nikolausgeschenk - kann auch weit verspätet kommen ;)

1) Gute Besserung!
2) Viel Erfolg!
3) Viel Vergnügen!
4) Schöne Feiertage!
5) Tempo, Jungs!, Los, Männer!

6) Ist dir kalt?
7) Fass hier an! [Berühre hier!]
8) Fass mal mit an! [Hilf mal mit!]
9) Gehen wir einkaufen oder machen wir einen Stadtbummel?
10) Geh' doch ins Kaufhaus!
11) Was für ein niedliches Kind.
12) Lang nicht mehr gesehen!
13) Kann ich mitspielen? [unter Kindern]
14) Willst du mit mir spielen? [unter Kindern]
15) Wie lange dauert es (noch)?
16) Sind wir bald da? [Sind wir bald am Ziel angekommen]
17) Wozu? [Frage nach Zweck/Sinn, nicht so sehr nach Grund/Ursache]
18) In der Mitte.
19) Am Ende.
20) Was darf ich Ihnen anbieten? [förmlich, z.B. im Restaurant]
21) Was wollt ihr haben? [familiär/freundschaftlich, im privaten Bereich]
22) Ich spreche nur wenig Bulgarisch.
23) Eigentlich kann ich es gar nicht.
24) Nur wenig!
25) (Nun) Versteh mich doch (richtig)!
26) Hast du mich überhaupt verstanden?
27) Kann man das (so) sagen? Ist das richtig so?
28) Es tut mir leid, ich verstehe gar nichts.
29) Langsam verstehe ich (auch), warum! [Ironisch/sarkastisch]
30) Ich beginne allmählich zu verstehen. [etwas „weicher“]
31) Jetzt verstehe ich! [im desillusionierten Sinn: „Jetzt wird mir alles klar!“, z.B. auf eine Intrige etc. bezogen]
32) Sag es bitte noch einmal.
33) Noch mal, bitte!
34) Sag das noch mal! [Warnend oder ungläubig]
35) Sag das nicht noch (ein)mal! [Drohend oder abwehrend]
36) Also, ich fasse mal zusammen:... [sachlich oder leicht ironisch, wenn man Schlüsse ziehen will oder Widersinn aufdeckt]
37) Etwas langsamer, bitte!
38) Schreiben Sie es mir bitte auf!
39) Buchstabieren Sie das bitte!
40) Könnten Sie mir das bitte übersetzen?
41) Darf ich (dir) eine Frage stellen?
42) Darf ich dich etwas Persönliches fragen?
43) Ich habe eine Frage.
44) Hast du noch mehr Fragen?
45) Nein, nicht mehr. [auch im beleidigten Sinne: Jetzt mag ich nicht mehr.]
46) Ich weiß schon alles.
47) Oder warte (mal) …
48) Na klar! Schieß los!
49) Nur zu! Keine Hemmungen!
50) Ach, lass mal.

Vielen Dank, dass Ihr hier für uns da seid! Do Ushi :)
21772194
1) Оздравявай бързо!
2) Успех!
3) Sg.:Забавлявай се! / Pl.: Забавлявайте се!
4) Весели празници!
5) Побързайте, момчета! (Beeilt euch, Jungs) / Хайде, момчета (мъже).
6) Студено ли ти е?
7) Пипни тук!
8) Hier sind ein paar Nuancen möglich: Помогни и ти! / Хайде, помагаú! / Я и ти да помогнеш.
9) На покупки ли да отидем или да се разходим из града?
10) Върви в универсалния мага3ин!
11) Какво сладко (мило) дете!
12) (Колко) Отдавна не сме се виждали!
13) Може ли и аз да играя?
14) Искаш ли да (си) играеш с мен?
15) (Още) колко дълго (ще трае) ?
16) Ще пристигнем ли скоро? ist die direkte Übersetzung, aber typisch Bulgarisch sagt man: Още много ли остава? (etwa, bleibt noch viel übrig (vom Weg)?)
17) (и) За какво? Защо? От какъв зор? -> sehr kotextabhängig
18) В средата / по средата - je nachdem worum es geht
19) На края.
20) Какво бих могъл/ могла да Ви предложа?
21) Какво искате (да ви дам?)
22) Говоря много малко български
23) Всъщност изобщо не мога да говоря.
24) Само малко!
25) (Хайде сега) разбери ме (правилно) ! oder: не ме разбирай погрешно ! (versteh mich nicht falsch)
26) ти изобщо разбра ли ме?
27) мога ли да го кажа (така)? Правилно ли е така?
28) Съжалявам, не разбирам (абсолютно) нищо.
29) (вече) Започвам да разбирам защо!
30) Започва да ми става ясно / постепенно ми става ясно
31) Сега (вече) разбирам! / noch besser: Стана ми ясно!
32) моля те кажи го пак.
33) Още веднъж, моля!
34) Я повтори!
35) Само да си го казал(a) пак! / Не смей да го казваш пак!
36) Значи, (нека) да обобщя
37) Малко по-бавно, моля!
38) Моля, напишете ми го!
39) Моля, повторете буква по буква!
40) Ще може ли да ми преведете това, моля!
41) Може ли да (ти) задам един въпрос?
42) Може ли да те питам нещо лично ?
43) Имам въпрос.
44) Имаш ли още въпроси?
45) Не, (сега) вече не.
46) (аз) вече знам всичко.
47) Или (я) почакай / Или чакай малко...
48) Разбира се! Казвай!
49) Давай! Без да се притесняваш/ Не се притеснявай!
50) Ох, остави.

21772242
Oh, so schnell?! Danke schön, Irini. Ich bin so müde, dass ich es erst morgen ansehen kann. Aber vielen Dank!

Klasse Irini, es hat sich sogar schon gelohnt! :)

Darf ich noch etwas fragen? Kann ich die höfliche Form "Ще може ли да ..., моля!" auch für die 2. Ps. Sg. benutzen? Wenn ich in Google "Ще може ли да ми преведеш" einfüge, erhalte ich keine Treffer. Das gleiche mit "...помогнеш". Macht man das nicht beim "Duzen"?
  21772253
Doch, ich habe Treffer in Google erhalten. Beide Sätze sind völlig korrekt. Ich würde eher
"wäre es möglich" als "ще може ли..." und "könntest du" als "ще можеш ли"( aber "könnten Sie" = "бихте ли могли"(umgangssprachlich "бихте ли могъл/могла")) übersetzen, weil es für mich irgendwie wie eine unpersönliche Anrede klingt, wie "man" und "es" auf Deutsch. Man macht das beim Duzen auch, es ist nur eine Frage des Höfflichkeitsgrades. Ich würde ihn so steigern: "преведи ми!" < "може ли да ми го преведеш" < "ще може ли ..." < "би ли могъл/могла...", höfflich "бихте ли могли"(höfflich-umgangssprachlich "бихте ли могъл/могла")
21772528
Oh, danke, Van - ich war auch gerade online :) Ich habe wohl zu oberflächlich gesucht. Deine Auflistung ist sehr hilfreich!
Ich habe schon wieder eine Anschlußfrage: wenn "може ли да ми..." für "Kannst du mir..." steht, benutzt man "можеш ли да..." eher für die tatsächliche Frage, ob die Fähigkeit (nicht die Bereitschaft) besteht? Ich habe eine Stelle gefunden, wo "можеш ли да я закърпиш?" mit "Könntest du das ausbessern?" übersetzt wird. Also sind "може ли да..." und "можеш ли да..." beides als freundliche Bitten möglich? Und geht "може ли да..." dann nur als freundliche Bitte, nicht aber als sachliche Frage nach der Befähigung?
21772529
Deine Überlegungen und Annahmen sind alle richtig, zumindest meines Erachtens. Aber du sollst dich nicht so sehr in solche Kleinigkeiten verfangen. Das sind sehr kleine und fast unwichtige, würde ich sagen, Aspekte ein und desselben. Ein Gefühl für so was kannst du am besten durch Praktizieren der Sprache entiwckeln. Die Frage steht ähnlich zu der Frage auf Deutsch wann soll man "dürfen" und wann "können" benutzen... keinen kümmerts :)
21772535
 
Ich wünsche all meinen Freunden eine schöne und besinnliche Vorweihnachtszeit!
21772142
Zhelaja na vsichki moi prijateli prekrasni i podtikvashti kym razmisyl predkoledni dni!

Желая на всички мои приятели прекрасни и подтикващи към размисъл предколедни дни!
21772234
Danke Dir, und die selben Wünsche auch an Dich!!
  21772261
 
Seite:  964     962