Bulgarisch

Es sind wohl wieder sehr einfache Sachen dabei, bei denen ich mir aber trotzdem unsicher bin. Und auch wenn ich sie im Moment noch nicht dringend brauche, würde ich gerne die bulgarischen Formulierungen kennen. Ich weiss, es ist viel. Sagen wir, als kyrillisches Nikolausgeschenk - kann auch weit verspätet kommen ;)

1) Gute Besserung!
2) Viel Erfolg!
3) Viel Vergnügen!
4) Schöne Feiertage!
5) Tempo, Jungs!, Los, Männer!

6) Ist dir kalt?
7) Fass hier an! [Berühre hier!]
8) Fass mal mit an! [Hilf mal mit!]
9) Gehen wir einkaufen oder machen wir einen Stadtbummel?
10) Geh' doch ins Kaufhaus!
11) Was für ein niedliches Kind.
12) Lang nicht mehr gesehen!
13) Kann ich mitspielen? [unter Kindern]
14) Willst du mit mir spielen? [unter Kindern]
15) Wie lange dauert es (noch)?
16) Sind wir bald da? [Sind wir bald am Ziel angekommen]
17) Wozu? [Frage nach Zweck/Sinn, nicht so sehr nach Grund/Ursache]
18) In der Mitte.
19) Am Ende.
20) Was darf ich Ihnen anbieten? [förmlich, z.B. im Restaurant]
21) Was wollt ihr haben? [familiär/freundschaftlich, im privaten Bereich]
22) Ich spreche nur wenig Bulgarisch.
23) Eigentlich kann ich es gar nicht.
24) Nur wenig!
25) (Nun) Versteh mich doch (richtig)!
26) Hast du mich überhaupt verstanden?
27) Kann man das (so) sagen? Ist das richtig so?
28) Es tut mir leid, ich verstehe gar nichts.
29) Langsam verstehe ich (auch), warum! [Ironisch/sarkastisch]
30) Ich beginne allmählich zu verstehen. [etwas „weicher“]
31) Jetzt verstehe ich! [im desillusionierten Sinn: „Jetzt wird mir alles klar!“, z.B. auf eine Intrige etc. bezogen]
32) Sag es bitte noch einmal.
33) Noch mal, bitte!
34) Sag das noch mal! [Warnend oder ungläubig]
35) Sag das nicht noch (ein)mal! [Drohend oder abwehrend]
36) Also, ich fasse mal zusammen:... [sachlich oder leicht ironisch, wenn man Schlüsse ziehen will oder Widersinn aufdeckt]
37) Etwas langsamer, bitte!
38) Schreiben Sie es mir bitte auf!
39) Buchstabieren Sie das bitte!
40) Könnten Sie mir das bitte übersetzen?
41) Darf ich (dir) eine Frage stellen?
42) Darf ich dich etwas Persönliches fragen?
43) Ich habe eine Frage.
44) Hast du noch mehr Fragen?
45) Nein, nicht mehr. [auch im beleidigten Sinne: Jetzt mag ich nicht mehr.]
46) Ich weiß schon alles.
47) Oder warte (mal) …
48) Na klar! Schieß los!
49) Nur zu! Keine Hemmungen!
50) Ach, lass mal.

Vielen Dank, dass Ihr hier für uns da seid! Do Ushi :)

zur Forumseite
1) Оздравявай бързо!
2) Успех!
3) Sg.:Забавлявай се! / Pl.: Забавлявайте се!
4) Весели празници!
5) Побързайте, момчета! (Beeilt euch, Jungs) / Хайде, момчета (мъже).
6) Студено ли ти е?
7) Пипни тук!
8) Hier sind ein paar Nuancen möglich: Помогни и ти! / Хайде, помагаú! / Я и ти да помогнеш.
9) На покупки ли да отидем или да се разходим из града?
10) Върви в универсалния мага3ин!
11) Какво сладко (мило) дете!
12) (Колко) Отдавна не сме се виждали!
13) Може ли и аз да играя?
14) Искаш ли да (си) играеш с мен?
15) (Още) колко дълго (ще трае) ?
16) Ще пристигнем ли скоро? ist die direkte Übersetzung, aber typisch Bulgarisch sagt man: Още много ли остава? (etwa, bleibt noch viel übrig (vom Weg)?)
17) (и) За какво? Защо? От какъв зор? -> sehr kotextabhängig
18) В средата / по средата - je nachdem worum es geht
19) На края.
20) Какво бих могъл/ могла да Ви предложа?
21) Какво искате (да ви дам?)
22) Говоря много малко български
23) Всъщност изобщо не мога да говоря.
24) Само малко!
25) (Хайде сега) разбери ме (правилно) ! oder: не ме разбирай погрешно ! (versteh mich nicht falsch)
26) ти изобщо разбра ли ме?
27) мога ли да го кажа (така)? Правилно ли е така?
28) Съжалявам, не разбирам (абсолютно) нищо.
29) (вече) Започвам да разбирам защо!
30) Започва да ми става ясно / постепенно ми става ясно
31) Сега (вече) разбирам! / noch besser: Стана ми ясно!
32) моля те кажи го пак.
33) Още веднъж, моля!
34) Я повтори!
35) Само да си го казал(a) пак! / Не смей да го казваш пак!
36) Значи, (нека) да обобщя
37) Малко по-бавно, моля!
38) Моля, напишете ми го!
39) Моля, повторете буква по буква!
40) Ще може ли да ми преведете това, моля!
41) Може ли да (ти) задам един въпрос?
42) Може ли да те питам нещо лично ?
43) Имам въпрос.
44) Имаш ли още въпроси?
45) Не, (сега) вече не.
46) (аз) вече знам всичко.
47) Или (я) почакай / Или чакай малко...
48) Разбира се! Казвай!
49) Давай! Без да се притесняваш/ Не се притеснявай!
50) Ох, остави.


zur Forumseite
Oh, so schnell?! Danke schön, Irini. Ich bin so müde, dass ich es erst morgen ansehen kann. Aber vielen Dank!

Klasse Irini, es hat sich sogar schon gelohnt! :)

Darf ich noch etwas fragen? Kann ich die höfliche Form "Ще може ли да ..., моля!" auch für die 2. Ps. Sg. benutzen? Wenn ich in Google "Ще може ли да ми преведеш" einfüge, erhalte ich keine Treffer. Das gleiche mit "...помогнеш". Macht man das nicht beim "Duzen"?
  
zur Forumseite
Doch, ich habe Treffer in Google erhalten. Beide Sätze sind völlig korrekt. Ich würde eher
"wäre es möglich" als "ще може ли..." und "könntest du" als "ще можеш ли"( aber "könnten Sie" = "бихте ли могли"(umgangssprachlich "бихте ли могъл/могла")) übersetzen, weil es für mich irgendwie wie eine unpersönliche Anrede klingt, wie "man" und "es" auf Deutsch. Man macht das beim Duzen auch, es ist nur eine Frage des Höfflichkeitsgrades. Ich würde ihn so steigern: "преведи ми!" < "може ли да ми го преведеш" < "ще може ли ..." < "би ли могъл/могла...", höfflich "бихте ли могли"(höfflich-umgangssprachlich "бихте ли могъл/могла")

zur Forumseite
Oh, danke, Van - ich war auch gerade online :) Ich habe wohl zu oberflächlich gesucht. Deine Auflistung ist sehr hilfreich!
Ich habe schon wieder eine Anschlußfrage: wenn "може ли да ми..." für "Kannst du mir..." steht, benutzt man "можеш ли да..." eher für die tatsächliche Frage, ob die Fähigkeit (nicht die Bereitschaft) besteht? Ich habe eine Stelle gefunden, wo "можеш ли да я закърпиш?" mit "Könntest du das ausbessern?" übersetzt wird. Also sind "може ли да..." und "можеш ли да..." beides als freundliche Bitten möglich? Und geht "може ли да..." dann nur als freundliche Bitte, nicht aber als sachliche Frage nach der Befähigung?

zur Forumseite
Deine Überlegungen und Annahmen sind alle richtig, zumindest meines Erachtens. Aber du sollst dich nicht so sehr in solche Kleinigkeiten verfangen. Das sind sehr kleine und fast unwichtige, würde ich sagen, Aspekte ein und desselben. Ein Gefühl für so was kannst du am besten durch Praktizieren der Sprache entiwckeln. Die Frage steht ähnlich zu der Frage auf Deutsch wann soll man "dürfen" und wann "können" benutzen... keinen kümmerts :)

zur Forumseite