Das ist die Antwort auf Beitrag 21772194

Bulgarisch

1) Оздравявай бързо!
2) Успех!
3) Sg.:Забавлявай се! / Pl.: Забавлявайте се!
4) Весели празници!
5) Побързайте, момчета! (Beeilt euch, Jungs) / Хайде, момчета (мъже).
6) Студено ли ти е?
7) Пипни тук!
8) Hier sind ein paar Nuancen möglich: Помогни и ти! / Хайде, помагаú! / Я и ти да помогнеш.
9) На покупки ли да отидем или да се разходим из града?
10) Върви в универсалния мага3ин!
11) Какво сладко (мило) дете!
12) (Колко) Отдавна не сме се виждали!
13) Може ли и аз да играя?
14) Искаш ли да (си) играеш с мен?
15) (Още) колко дълго (ще трае) ?
16) Ще пристигнем ли скоро? ist die direkte Übersetzung, aber typisch Bulgarisch sagt man: Още много ли остава? (etwa, bleibt noch viel übrig (vom Weg)?)
17) (и) За какво? Защо? От какъв зор? -> sehr kotextabhängig
18) В средата / по средата - je nachdem worum es geht
19) На края.
20) Какво бих могъл/ могла да Ви предложа?
21) Какво искате (да ви дам?)
22) Говоря много малко български
23) Всъщност изобщо не мога да говоря.
24) Само малко!
25) (Хайде сега) разбери ме (правилно) ! oder: не ме разбирай погрешно ! (versteh mich nicht falsch)
26) ти изобщо разбра ли ме?
27) мога ли да го кажа (така)? Правилно ли е така?
28) Съжалявам, не разбирам (абсолютно) нищо.
29) (вече) Започвам да разбирам защо!
30) Започва да ми става ясно / постепенно ми става ясно
31) Сега (вече) разбирам! / noch besser: Стана ми ясно!
32) моля те кажи го пак.
33) Още веднъж, моля!
34) Я повтори!
35) Само да си го казал(a) пак! / Не смей да го казваш пак!
36) Значи, (нека) да обобщя
37) Малко по-бавно, моля!
38) Моля, напишете ми го!
39) Моля, повторете буква по буква!
40) Ще може ли да ми преведете това, моля!
41) Може ли да (ти) задам един въпрос?
42) Може ли да те питам нещо лично ?
43) Имам въпрос.
44) Имаш ли още въпроси?
45) Не, (сега) вече не.
46) (аз) вече знам всичко.
47) Или (я) почакай / Или чакай малко...
48) Разбира се! Казвай!
49) Давай! Без да се притесняваш/ Не се притеснявай!
50) Ох, остави.


zur Forumseite
Oh, so schnell?! Danke schön, Irini. Ich bin so müde, dass ich es erst morgen ansehen kann. Aber vielen Dank!

Klasse Irini, es hat sich sogar schon gelohnt! :)

Darf ich noch etwas fragen? Kann ich die höfliche Form "Ще може ли да ..., моля!" auch für die 2. Ps. Sg. benutzen? Wenn ich in Google "Ще може ли да ми преведеш" einfüge, erhalte ich keine Treffer. Das gleiche mit "...помогнеш". Macht man das nicht beim "Duzen"?
  
zur Forumseite
Doch, ich habe Treffer in Google erhalten. Beide Sätze sind völlig korrekt. Ich würde eher
"wäre es möglich" als "ще може ли..." und "könntest du" als "ще можеш ли"( aber "könnten Sie" = "бихте ли могли"(umgangssprachlich "бихте ли могъл/могла")) übersetzen, weil es für mich irgendwie wie eine unpersönliche Anrede klingt, wie "man" und "es" auf Deutsch. Man macht das beim Duzen auch, es ist nur eine Frage des Höfflichkeitsgrades. Ich würde ihn so steigern: "преведи ми!" < "може ли да ми го преведеш" < "ще може ли ..." < "би ли могъл/могла...", höfflich "бихте ли могли"(höfflich-umgangssprachlich "бихте ли могъл/могла")

zur Forumseite
Oh, danke, Van - ich war auch gerade online :) Ich habe wohl zu oberflächlich gesucht. Deine Auflistung ist sehr hilfreich!
Ich habe schon wieder eine Anschlußfrage: wenn "може ли да ми..." für "Kannst du mir..." steht, benutzt man "можеш ли да..." eher für die tatsächliche Frage, ob die Fähigkeit (nicht die Bereitschaft) besteht? Ich habe eine Stelle gefunden, wo "можеш ли да я закърпиш?" mit "Könntest du das ausbessern?" übersetzt wird. Also sind "може ли да..." und "можеш ли да..." beides als freundliche Bitten möglich? Und geht "може ли да..." dann nur als freundliche Bitte, nicht aber als sachliche Frage nach der Befähigung?

zur Forumseite
Deine Überlegungen und Annahmen sind alle richtig, zumindest meines Erachtens. Aber du sollst dich nicht so sehr in solche Kleinigkeiten verfangen. Das sind sehr kleine und fast unwichtige, würde ich sagen, Aspekte ein und desselben. Ein Gefühl für so was kannst du am besten durch Praktizieren der Sprache entiwckeln. Die Frage steht ähnlich zu der Frage auf Deutsch wann soll man "dürfen" und wann "können" benutzen... keinen kümmerts :)

zur Forumseite