Doch, ich habe Treffer in Google erhalten. Beide Sätze sind völlig korrekt. Ich würde eher
"wäre es möglich" als "ще може ли..." und "könntest du" als "ще можеш ли"( aber "könnten Sie" = "бихте ли могли"(umgangssprachlich "бихте ли могъл/могла")) übersetzen, weil es für mich irgendwie wie eine unpersönliche Anrede klingt, wie "man" und "es" auf Deutsch. Man macht das beim Duzen auch, es ist nur eine Frage des Höfflichkeitsgrades. Ich würde ihn so steigern: "преведи ми!" < "може ли да ми го преведеш" < "ще може ли ..." < "би ли могъл/могла...", höfflich "бихте ли могли"(höfflich-umgangssprachlich "бихте ли могъл/могла")
