Das ist die Antwort auf Beitrag 21772253

Bulgarisch

Doch, ich habe Treffer in Google erhalten. Beide Sätze sind völlig korrekt. Ich würde eher
"wäre es möglich" als "ще може ли..." und "könntest du" als "ще можеш ли"( aber "könnten Sie" = "бихте ли могли"(umgangssprachlich "бихте ли могъл/могла")) übersetzen, weil es für mich irgendwie wie eine unpersönliche Anrede klingt, wie "man" und "es" auf Deutsch. Man macht das beim Duzen auch, es ist nur eine Frage des Höfflichkeitsgrades. Ich würde ihn so steigern: "преведи ми!" < "може ли да ми го преведеш" < "ще може ли ..." < "би ли могъл/могла...", höfflich "бихте ли могли"(höfflich-umgangssprachlich "бихте ли могъл/могла")

zur Forumseite
Oh, danke, Van - ich war auch gerade online :) Ich habe wohl zu oberflächlich gesucht. Deine Auflistung ist sehr hilfreich!
Ich habe schon wieder eine Anschlußfrage: wenn "може ли да ми..." für "Kannst du mir..." steht, benutzt man "можеш ли да..." eher für die tatsächliche Frage, ob die Fähigkeit (nicht die Bereitschaft) besteht? Ich habe eine Stelle gefunden, wo "можеш ли да я закърпиш?" mit "Könntest du das ausbessern?" übersetzt wird. Also sind "може ли да..." und "можеш ли да..." beides als freundliche Bitten möglich? Und geht "може ли да..." dann nur als freundliche Bitte, nicht aber als sachliche Frage nach der Befähigung?

zur Forumseite
Deine Überlegungen und Annahmen sind alle richtig, zumindest meines Erachtens. Aber du sollst dich nicht so sehr in solche Kleinigkeiten verfangen. Das sind sehr kleine und fast unwichtige, würde ich sagen, Aspekte ein und desselben. Ein Gefühl für so was kannst du am besten durch Praktizieren der Sprache entiwckeln. Die Frage steht ähnlich zu der Frage auf Deutsch wann soll man "dürfen" und wann "können" benutzen... keinen kümmerts :)

zur Forumseite