neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
kann mir bitte jemand die sätze ins arabische übersetzen? mit lat. buchstaben (w zu m)

Bitte brich mir nicht mein herz.

wenn du nur spaß suchst, dann such ihn nicht bei mir.

ich sehe die vielen mädchen die dir schreiben und ich habe angst, dass du mit ihnen so redest wie mit mir.


vielen lieben dank schon mal im voraus :)
19212388
 
Hi, kann mir jemand den Namen " BERAT " in arabischer Schrift übersetzen ?
Vielen Dank!!!
19212215
 
w zu m

Ich verspreche dir...

...dich ein Leben lang zu lieben
...und jeden morgen verliebt in dich aufzuwachen
...dich nie traurig zu machen
...mir wenigstens alle Mühe machen werde dich nie zu verletzen
...falls ich dich verärgern sollte ohne es zu wissen
...mich sofort zu entschuldigen
...Ich verspreche dir dass sich meine Liebe nie ändert,
...meine Liebe niemals weniger wird
...deine Hand immer ganz vorsichtig und ängstlich halten werde
...wie an diesem ersten Tag immer mit dieser Aufregung leben werde
...und dass ich deine hand ein Leben lang nicht losslassen werde
...dich bis in die unendlichkeit zu lieben
...dich wegen deiner selbst zu lieben
...und dass du ein Leben lang meine Seele bleiben wirst.

vielen dank schonmal im vorraus


ps hab ich auf einer pauker seite gefunden,weis aber nicht mehr auf welcher...
19211709
Ich verspreche dir... : bew3edak.
...dich ein Leben lang zu lieben : 7ebbak el 3omer kello.
...und jeden morgen verliebt in dich aufzuwachen : w kel soba7 fi2 maghrume fik.
...dich nie traurig zu machen : be 3omre ma za3lak.
...mir wenigstens alle Mühe machen werde dich nie zu verletzen : w 7ewel el musta7il minshen ma tenjereh minne.
...falls ich dich verärgern sollte ohne es zu wissen
...mich sofort zu entschuldigen : w eza za3altak mendun ma entebeh, ene e3tezer mennak.
...Ich verspreche dir dass sich meine Liebe nie ändert,
...meine Liebe niemals weniger wird : be3edak eno 7obe la elek be 3omro ma byetghayar w 7obe be 3omro ma beysir a2all.
...deine Hand immer ganz vorsichtig und ängstlich halten werde.
...wie an diesem ersten Tag immer mit dieser Aufregung leben werde : sorry diesen satz krieg ich nicht hin. cristina hilfe!!!
...und dass ich deine hand ein Leben lang nicht losslassen werde : w enne be 3omre ma eflot idak.
...dich bis in die unendlichkeit zu lieben : enne 7ebbak lal abad.
..dich wegen deiner selbst zu lieben : enne 7ebbak la elak bas???? hmmm bin nicht zufrieden mit diesem satz.
...und dass du ein Leben lang meine Seele bleiben wirst : w ennak tul 3omrak tdalak ru7e.
19212641
danke für dein vertrauen Nour :-)
den satz "deine hand.... leben werde" bekomme ich allerdings niemals hin.

"dich wegen deiner selbst zu lieben" würde ich sagen "ene 7ebbak la2an inta hek" weil ich denke, dass das gemeint ist, bin damit aber auch nicht ganz zufrieden

"traurig machen" hätte ich vielleicht "e2lemmak" oder "ewja3nak" gesagt oder?
19212699
e2lemak ist richtig aber ewja3nak ist falsch :-) wenn dann waj3ak aber das würde bedeuten wehtun in dem sinn wehtun verletzen also körperlich nicht seelisch :-) sonst gefällt mir dein satz gut mit dich wegen deiner selbst lieben besser als meinen. danke :-)
19212740
vielen herzlichen dank euch beiden
19213155
 
Bitte übersetzt es mir es ist bisschen viel aber es ist wirklich wichtig für mich ! schonmal dankee

Anscheind warst du mir von allah nicht auf die stirn geschrieben.

das was allah sieht versteck nicht vor anderen.

die liebe die eines tages geht kommt nie wieder zurück

was es heißt dich zu vermissen weiss ich am liebsten, ich hab es nie zurückgezogen dich zuvermissen obwohl der gedanke da ist das ich dich iewieder kriege. du sollst wissen das ich meinen schmerz gegenüber treten werde und egal wieviel ich leide und obwohl ich dich nicht berüher das ich dich liebe

sorry ich weiss es ist voll viel trotzdem danke
19208923
1- Anscheind warst du mir von allah nicht auf die stirn geschrieben : el hay2a allah ma katble esmak 3ala jbine.
2- das was allah sieht versteck nicht vor anderen : elle allah beyshufo ma byetkhaba men elgheir.
3- die liebe die eines tages geht kommt nie wieder zurück : el 7ob elle marra beyru7 3omro ma byerja3.
4- was es heißt dich zu vermissen weiss ich am liebsten :
shu ma3net ene eshta2lak hayde ktir ba3refa.
5- ich hab es nie zurückgezogen dich zuvermissen obwohl der gedanke da ist das ich dich iewieder kriege : ma be 3omre sa7abta kelmet shta2tellak ma3 eno ba3ref enak be 3omrak ma ra7 terja3le.
6- du sollst wissen das ich meinen schmerz gegenüber treten werde und egal wieviel ich leide und obwohl ich dich nicht berüher das ich dich liebe :
lezem ta3ref ene ra7 kawem azeye w waja3e w ma3lesh edesh ra7 et3azab w ma be 3omre ra7 endam ene 7abaytak w b7ebak.

bin mir bei den letzten 2 sätzen nicht ganz sicher, vllt kann jemand mit drüber schauen. danke. lg
19211624
danke für die übersetzung :D könnt ihr mir bitte auch noch was anderes übersetzen:

1ich vermisse dich
2ich kann nicht ohne dich
3warum ist alles so geworden
4denkst du überhaubt nicht darüber nach
5stört dich das nicht was zwischen uns ist
6merkst du nicht wie traurig ich bin
7Wie kannst du überhaubt nicht an mich denken wenn es mir wegen dir so schlecht geht
8ich weiss nicht was ich machen soll wie ich mich verhalten soll wie ich es schaffen kann nochmal eine chance zu beckommen?
9 ich würde dich gerne vergessen aber es geht nicht

danke an den der mir das übersetzt echt dankee!!
19211743
1- shta2tellak
2- ma fiye balek
3- lesh sar kel shi hek
4- ma betfaker abadan be halshi
5- ma mdey2ak yalle baynetna
6- ma 3ambet7ess edesh ana ze3lene
7- kif ma fik tfaker fiye w ana mdey2a kermelak
8- ma ba3ref shu bade a3mel. kif etsarraf, shu fine a3mel minshen ta3tine majel jdid?
9- bade ensek bas ma be2dar
19212628
 
3la asas ani ra7 ansaki bsr3a bas la ana mara7 ansaki abadan anti ashi al7lw ali ana 3aish mshano kol ansan fi 3ndo hadaf fi al7yat anti hdfi bil 7yat ra7 qawm au ra7 a7areb mshanek a7tmal ykon ftra tawila bas mara7 ansaki lano aza ana nsit hada m3ato ani ma7betek anti fiki tnsi au tetzwaji au tjibi awlad bas ra7 dal 7bek lano anti 7obi al awal wel akir 3la fkra swrtek anti auakoki au abno ktirr 7lwa? bas akid mara7 az3jek ba3d alyum lano anti saira btkofi?au slmi 3la yasmina qolila sdfa 7lwa ktirr.b7bek
19208284
ich dachte ich kann dich vergessen aber nein ich werde dich nicht vergessen, du bist das schönste wofür ich auf dieser welt lebe. jeder mensch hat ein ziel im leben und du bist mein ziel in diesem leben. ich werde kämpfen für dich und krieg mit mir selbst führen und muß sehr lange zeit aushalten aber ich werde dich nicht vergessen, weil wenn ich dich vergesse, heißt das, daß ich dich nicht geleiebt habe. du kannst vergessen oder heiraten oder kinder kriegen aber ich werde dich immer lieben, weil du meine erste und letzte große liebe bist.
ach so noch was, ich hab ein bild von dir mit deinem bruder un deinem neffen gemacht, ist sehr schön geworden.
aber ich werde dich nicht mehr belästigen nach diesem tag, weil du neuerdings scheinbar angst hast. und grüß die yasmina und sag ihr es war ein sehr netter zufall. ich liebe dich.


walid ma aambefham shu maktub beyn el kawsen. pls faserle shu asdak ta ghayeron. slm
19208500
ist mit "btkofi" vielleicht "angst haben" gemeint? (ich tippe nur)
19208603
nor asf mbin ano ana kateb galat y3ni swrtha au akua au abno ktir 7lwa hada ashi ali ana bqsdo. shokran alek
19208688
walid salahton. shuf eza mnih hek. slm
19208742
 
haLLo Leute, bin das erste mal hier und würde etwas hilfe brauchen, für 2 sätze in arabischer schrift ..

und zwar : finde etwas wofür es sich lohnt zu leben & finde etwas wfür es sich lohnt zu sterben . .

falls mir jemand helfen kann ..
gaaaanz viieeele küsse =D hehe19207729
19207737
Hallo ganxxta,

ich würde sagen, dass man dies so übersetzen kann, warte aber auf Anmerkungen der Anderen hier.

إعثر علي شئ يستاهل العيش من اخله، وإعثر على شئ يستحق الموت من اجله

Liebe Grüße,
Ziyad
19207818
hey wooow, das ginG ja schneeeeell ..*
nur noCh eines, könntest du mir die 2 sätze unterteilen, und mir sagen was, was bedeutet, weil man das alles ja von rechts liest .. biiiitte ..
echt ein wahnsinn .. danke viiiielmals ..
19211588
1- إعثر علي شئ يستاهل العيش من اخله
2- إعثر على شئ يستحق الموت من اجله
19211638
 
>> iyenikk
19205798
Re: was heißt das :S
kann damit nix anfangen. wie heißt denn der satz bitte?
19206939
 
Seite:  836     834