Das ist die Antwort auf Beitrag 19211709

Arabisch

Ich verspreche dir... : bew3edak.
...dich ein Leben lang zu lieben : 7ebbak el 3omer kello.
...und jeden morgen verliebt in dich aufzuwachen : w kel soba7 fi2 maghrume fik.
...dich nie traurig zu machen : be 3omre ma za3lak.
...mir wenigstens alle Mühe machen werde dich nie zu verletzen : w 7ewel el musta7il minshen ma tenjereh minne.
...falls ich dich verärgern sollte ohne es zu wissen
...mich sofort zu entschuldigen : w eza za3altak mendun ma entebeh, ene e3tezer mennak.
...Ich verspreche dir dass sich meine Liebe nie ändert,
...meine Liebe niemals weniger wird : be3edak eno 7obe la elek be 3omro ma byetghayar w 7obe be 3omro ma beysir a2all.
...deine Hand immer ganz vorsichtig und ängstlich halten werde.
...wie an diesem ersten Tag immer mit dieser Aufregung leben werde : sorry diesen satz krieg ich nicht hin. cristina hilfe!!!
...und dass ich deine hand ein Leben lang nicht losslassen werde : w enne be 3omre ma eflot idak.
...dich bis in die unendlichkeit zu lieben : enne 7ebbak lal abad.
..dich wegen deiner selbst zu lieben : enne 7ebbak la elak bas???? hmmm bin nicht zufrieden mit diesem satz.
...und dass du ein Leben lang meine Seele bleiben wirst : w ennak tul 3omrak tdalak ru7e.

zur Forumseite
danke für dein vertrauen Nour :-)
den satz "deine hand.... leben werde" bekomme ich allerdings niemals hin.

"dich wegen deiner selbst zu lieben" würde ich sagen "ene 7ebbak la2an inta hek" weil ich denke, dass das gemeint ist, bin damit aber auch nicht ganz zufrieden

"traurig machen" hätte ich vielleicht "e2lemmak" oder "ewja3nak" gesagt oder?

zur Forumseite
e2lemak ist richtig aber ewja3nak ist falsch :-) wenn dann waj3ak aber das würde bedeuten wehtun in dem sinn wehtun verletzen also körperlich nicht seelisch :-) sonst gefällt mir dein satz gut mit dich wegen deiner selbst lieben besser als meinen. danke :-)

zur Forumseite
vielen herzlichen dank euch beiden

zur Forumseite