hey boy! so wie mir scheint-- ist das übersetzen ins marokkanische hier ein bisschen schwierig. weil das wirklich ganz anders ist. aber die nahezu alle marokkaner verstehen französisch, also wenn du willst kann ich dir das ins französische übersetzen, hab nämli eh grad nichts zu tun-- und sonst ist ja gerade keiner im forum-- also sag bescheid lg ju
Hey du es tut mir so leid, weißt du normalerweise bekomme ich eine nachricht in meine e-mail box, aber diesmal--- sorry, wusste nicht das du geantwortet hast, ansonsten, hätte es nicht so lange gedauert.
Also:
DEUTSCH:
1. ich bin zwar nicht da aber ich bin gerade im traum bei dir
2. du bist total süss
3. es ist verboten das wir so mit einander reden, aber ich kann mich nicht zurück halten auch wenn du die freundin meines besten freundes bist
4. warum hast du mich verzaubert
ENGLISCH:
1. I am not here but at the moment I am with you in my dreams
2. You are totally cute
3. It´s forbitten that we talk with each other in this way, but I can´t keep myself back, eventhough you are the girlfriend of my best friend
4. Why you bewitched me? (Why you made me to be over the moon?)
FRANZÖSISCH:
1. Je ne suis pas ici, mais au moment je suis avec toi dans mes réves
2. Tu es mignone totalement
3. C´est une défense de parler avec toi de cette façon, mais je ne peux pas de me contenir, si- meme tu es la petite amie de mon meilleur ami.
4. Pourquoi tu m´a ensorcelé?
PS: hoffe es stimmt so, ansonsten wird es sicher Aisha ausbessern. ok, cu lg ju
zunächst vielen vielen dank und ein riesenlob für deine übersetzung, hattiki hafy wallah, ana ktir fa5oura fike :-)
einwände habe ich keine, wie auch? :-) das einzige, was mir ein bisschen komisch vorkommt ist beim satz 2. dieser "temshe tari2ak la wa7dak". kann man vielleicht "la nefsak" sagen, oder sogar "... 3ayesh 3ala zaw2i"? aber das ist wohl positiv, oder? weil der satz eigentlich negativ gemeint ist...
hey.. ich hab eine frage..
ich will mir mein name auf arabischer schrift tattowieren lassen..
und ich hab hier jetzt verschiedene arten von meinem namen gefunden..
und wollt fragen wie es jetzt richtig ist..
ist alina so richtig
شمهىش
oder so
ألينا
wär nett wen ihr mir so schnell wie möglich es sagen könt.. danke
Könnte das jemand übersetzen?
Vielleicht in arabischer Schrift und Sprache? (Am Besten ägyptisch)
"Lieber Khaled, es tut mir so leid. Es tut mir so leid, dass wir nicht zusammen sein können. Es tut mir so leid, dass ich noch so jung und unwissend war. Es tut mir so leid, dass du so leiden musstest.
Aber glaub mir, das musste ich auch. Tag für Tag.
Mein Schatz, du wirst glücklich werden. Glaub mir. Gott wollte nicht dass wir zusammen sind , aber er will dass du glücklich bist . Pass auf dich auf.
Gott beschütze dich!"
Ist zwar sehr viel zum übersetzten, aber wenn es jemand schafft wäre das super!!! Vielen Dank!!!