Das ist die Antwort auf Beitrag 18653263

Arabisch

1- ma tebke la ano ntaha kel shi, ed7ak la ano kenet fatra 7elwe.

2- ra7 yeje wa2et be 7ayetak, ma byeb2lak ella temshe tari2ak la wa7dak : da bin ich mir nicht ganz sicher, da muß ich noch einen experten fragen.

3- ktir nes btemro2 be 7ayetak, bas el alil nes byeterko basamet ( sowas wie fingerabdrücke :-) spuren weiß ich leider nicht) be albak.

4- enak jara7tne (za3altne) hal2ad, beybayenlak edesh ken fik tes3edne. na, was meinst du??? einigermaßen???

5- kel dam3a betkun jeze2 men tari2 be wa2t jdid : das klingt absolut doof wie ich es übersetzt habe.

6- law kenet ba3ref edesh so3be eflot idak, ma kenet be 3omre lamasta (wow!!! bin ich gut oder gut?) ;-)

bawse

gibts einwände oder verbesserungsvorschläge, bin ich bereit sie anzunehmen :-)

zur Forumseite
zunächst vielen vielen dank und ein riesenlob für deine übersetzung, hattiki hafy wallah, ana ktir fa5oura fike :-)

einwände habe ich keine, wie auch? :-) das einzige, was mir ein bisschen komisch vorkommt ist beim satz 2. dieser "temshe tari2ak la wa7dak". kann man vielleicht "la nefsak" sagen, oder sogar "... 3ayesh 3ala zaw2i"? aber das ist wohl positiv, oder? weil der satz eigentlich negativ gemeint ist...

3ala kell 7all shukran iktiiiiiiir
cristina

zur Forumseite
also ich hab von einem waschechten araber gesagt bekommen, emshe tari2ak el shakhse. mir gefiel aber dieser ausdruck nicht.

tekram 3oyunek cristina.

p.s. das heißt ya3tike el 3afye, aber das brauchst du nicht zu sagen, ich habs sehr gern gemacht.

lg

zur Forumseite
ya3tike el 3afye, das meinte ich doch :-)
du weisst, ich stehe auf kriegsfuß mit dem buchstaben "ayn" :-))

zur Forumseite