Arabisch

Sprüche
moin zusammen, ich finde diese sprüche sehr schön. hat jemand lust, sie ins arabisch zu übersetzen?

- Weine nicht, weil es vorbei ist, sondern lächle weil es schön war.

- Es kommt eine Zeit im Leben, da bleibt einem nichts anderes übrig als seinen eigenen Weg zu gehen.

- Viele Menschen treten in dein Leben, aber nur wenige hinterlassen Spuren in deinem Herzen.

- Das du mich so traurig machst, sollte dir zeigen wie glücklich du mich hättest machen können.

- Jede Träne ist ein Teil des Weges in eine neue Zeit.

- Hätte ich gewusst wie schwer es ist deine Hand loszulassen, hätte ich sie nie berührt.

zur Forumseite
Na Lust hab ich schon, bloß können tu ich's nicht. Leider.

zur Forumseite
:-)) mir ist es auch eine nummer, oder zwei, zu groß:-))
nour el 3ain wird es schon in angriff nehmen, inshallah :-)

zur Forumseite
1- ma tebke la ano ntaha kel shi, ed7ak la ano kenet fatra 7elwe.

2- ra7 yeje wa2et be 7ayetak, ma byeb2lak ella temshe tari2ak la wa7dak : da bin ich mir nicht ganz sicher, da muß ich noch einen experten fragen.

3- ktir nes btemro2 be 7ayetak, bas el alil nes byeterko basamet ( sowas wie fingerabdrücke :-) spuren weiß ich leider nicht) be albak.

4- enak jara7tne (za3altne) hal2ad, beybayenlak edesh ken fik tes3edne. na, was meinst du??? einigermaßen???

5- kel dam3a betkun jeze2 men tari2 be wa2t jdid : das klingt absolut doof wie ich es übersetzt habe.

6- law kenet ba3ref edesh so3be eflot idak, ma kenet be 3omre lamasta (wow!!! bin ich gut oder gut?) ;-)

bawse

gibts einwände oder verbesserungsvorschläge, bin ich bereit sie anzunehmen :-)

zur Forumseite
zunächst vielen vielen dank und ein riesenlob für deine übersetzung, hattiki hafy wallah, ana ktir fa5oura fike :-)

einwände habe ich keine, wie auch? :-) das einzige, was mir ein bisschen komisch vorkommt ist beim satz 2. dieser "temshe tari2ak la wa7dak". kann man vielleicht "la nefsak" sagen, oder sogar "... 3ayesh 3ala zaw2i"? aber das ist wohl positiv, oder? weil der satz eigentlich negativ gemeint ist...

3ala kell 7all shukran iktiiiiiiir
cristina

zur Forumseite
also ich hab von einem waschechten araber gesagt bekommen, emshe tari2ak el shakhse. mir gefiel aber dieser ausdruck nicht.

tekram 3oyunek cristina.

p.s. das heißt ya3tike el 3afye, aber das brauchst du nicht zu sagen, ich habs sehr gern gemacht.

lg

zur Forumseite
ya3tike el 3afye, das meinte ich doch :-)
du weisst, ich stehe auf kriegsfuß mit dem buchstaben "ayn" :-))

zur Forumseite