Hallo , hätte hier eine Seite , vielleicht könnte sie mir jemand zumindest sinngemäß und in abgekürzter Form wiedergeben. da ich nicht weiß worum es sich dabei handelt bitte ich, falls es sich dabei um einen radikal islamistischen Text handelt von der Übersetzung abzusehen, und es mir mitzuteilen. Vielen vielen dank http://www.albawabaforums.com/read.php3?f=18&i=20204&t=20204
thanks *Ashia* habe jetzt den Text ins Englische übersetzt, werde mich einmal durcharbeiten, aber nach dem ersten Überfliegen bin ich daraus nciht so richtig schlau geworden, obwohl mein E ziemlich gut ist. Trotzdem finde ich dieses Tool sehr praktisch , also nochmals vielen Dank für den Tip
sabaho cristina. elyom ana mish ktir mniha bas inshallah ente mniha. sorry bas ma baaref shu maanet ich beneide dich, bas ich bin auf dich eifersüchtig aber das ist ja nicht dasselbe. bghar minek oder minak. ich wünsch dir was. lg
be3tezer ktir enek mesh mni7a ktir, inshallah inti bas meddai2a...
bghar minek kenne ich, das ist in der tat was anders... mesh mashkal, hayda mesh mohem :-)
sheddi 7ailek ne?
noch ne frage also wen ich mir das tattowieren lassen möchte, also ihr schreibt ja von rechts nach links oder also bin jetzt ein bisschen durcheinander wie müsste das jetzt au meine haut? nicht das es falsch rum gemacht wird ist sicher eine blöde frage für dich aber smile ja.....
hi! du, die geschichte ist voll lang... sag einfach die sätze, die du gerne übersetzt hättest, dann übersetze ich sie dir... ich verstehe aber selber nicht jedes wort, sondern den sinn.. oder du fragt deinen... na du weisst wohl :-))
sabaho sonnenschein. ana deyman bfii abkar men hek bas elyom fetet bakir online. w baaden s7eet la rejel ana aber mara. also s7eete aber hayde el kelme mish aala eelme libneniye befteker masriye. nehna menuul feete oder fe2te oder f2ete, ich weiss nicht wo die 2 genau hinkommt. betmanelek nhar said. lg.
sabah annour ya amar :-) jau, "s7eet" ist tatschächlich ägyptisch, dir entgeht gar nix!!
ana 3am beshteghel (bel maktab) kirmel hek lazim bfil bakkeer.. ist aber sehr unfreiwillig :-)
w inti kaman nhar sa3id!
naja dafür verstehen wir aber auch kein tunesisch,naja ich zumindest ;-)
Cristina störts dich wenn ich dich verbessere? wenn nicht dann heisst
es lazim fil bakkeer nicht lazim bfil.....
ich wünsche dir viel spaß im büro.
es stört mich überhaupt nicht, bil 3akis, bin dir dankbar!
ich wollte auch "lazim fil" sagen (sowie lazim ruh, lazim sakker usw.) aber dann fiel mir ein, dass du gestern gesagt hat "inta lazim ta3ref" so dachte ich, die erste person muss auch konjugiert werden... doof von mir :-)
p.s. tunesisch verstehe ich auch gleich null, dafür gibt's ASHIA!