neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Katalanisch-Übersetzung
Hallo ! Hab eine E-Mail bekommen von einem katalanischen Bekannten und verstehe den Schluss nicht so ganz. Kann mir jemand übersetzen ! "O. sigui que jo no la podre tenir. Anims, que ja falta poc.
18512998
Re: Katalanisch-Übersetzung
heißt:

was bedeutet, das ich sie (es, ihn, kenne den zusammenhang ja nicht) nicht bekommen/erhalten werden. Kopf hoch, dauert ja nicht mehr lang.
18513141
 
Hi Leute, mir hat eine Freundin ein sms geschrieben und ich müsste bitte wissen was "Petonets" am schluss der sms lautet, wäre super nett, vielen dank!! Euer Thomas
18508021
petonets = Küsschen
18508172
 
Hey Leute! Ich fänds total nett, wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte (Weiß allerdings net, ob es Catalan oder umgangssprachliches Spanisch ist):
"Rakelita dia inolvidable tk pelaiya"
Danke schon mal im vorraus!!
18507900
leider ist das kein Katalanisch
18508176
 
Barca-order
hallo, bitte helft mir folgendes vollständig zu übersetzen, manches verstehe ich aber alles ist ja übel zu schwer noch für mich gg..

Ens dirigim a vostè per tal d´informar-lo que malauradament no podrem enviar la seva comanda el dia d'avui. El lliurament procedent del nostre proveïdor de les lletres i nombres necessaris per a la seva comanda s'ha demorat, pel que no podem complir la seva comanda en aquests moments. En breu vostè rebrà més informació sobre compliment i enviament de la seva comanda. Li demanem les nostres més sinceres disculpes per qualsevol molèstia ocasionada. Li vam recordar que és possible obtenir informació actualitzada sobre estat de la seva comanda en el lloc web, sota l'opció "El meu Perfil" i "Historial de comandes".
>
>Un cop més, li demanem disculpes pels problemes que hi ha hagut amb la seva comanda. Quedem a la seva disposició per a qualsevol dubte o aclaració que pugui necessitar.

wäre echt klasse von euch, schönen sonntag euch allen
18506859
re: Barca-order
Ens dirigim a vostè per tal d´informar-lo que
WIR WENDEN UNS AN SIE, UM SIE ZU INFORMIEREN,DASS
malauradament no podrem enviar la seva comanda el
WIR LEIDER IHRE BESTELLUNG HEUTE NICHT ZUSTELLEN KÖNNEN
dia d'avui. El lliurament procedent del nostre proveïdor
DIE LIEFERUNG VON UNSEREM ZUSTELLER HAT SICH VERZÖGERT
de les lletres i nombres necessaris per a la seva comanda s'ha demorat, pel que no podem complir la
DAHER KÖNNEN WIR IHRE BESTELLUNG IM AUGENBLICK NICHT
seva comanda en aquests moments. En breu vostè
ABSCHLIESSEN. IN KÜRZE ERHALTEN SIE MEHR INFORMATIONEN

rebrà més informació sobre compliment i enviament de
ZUR BEARBEITUNG UND DEM VERSAND IHRER BESTELLUNG:
la seva comanda. Li demanem les nostres més
WIR BITTEN SIE AUFRICHTIG UM VERZEHUNG UND BITTEN AUCH
sinceres disculpes per qualsevol molèstia ocasionada.
DIE UNANNEHMLICHKEITEN ZU ENTSCHULDIGEN, DIE
Li vam recordar que és possible obtenir informació
IHNEN MÖGLICHERWEISE ENTSTEHEN. WIR HABEN IHNEN
actualitzada sobre estat de la seva comanda en el lloc
BEREITS MITGETEILT, DASS DIE MÖGLICHKEIT BESTEHT, DEN AKTUELLEN STAND IHRER BESTELLUNG IM
web, sota l'opció "El meu Perfil" i "Historial de
NETZ UNTER DER OPTION "MEIN PROFIL" UND "BESTELLUNGS-VERLAUF" EINZUSEHEN:

comandes".
>
>Un cop més, li demanem disculpes pels problemes que
WIR BITTEN SIE ERNEUT AUFGRUND DER UNANEHMLICHKEITEN UM VERZEIHUNG UND
hi ha hagut amb la seva comanda. Quedem a la seva
VERBLEIBEN STETS ZU IHRER VERFÜGUNG IN BEZUG AUF JEDE ART VON ZWEIFEL ODER FRAGE, DIE IN DIESEM
disposició per a qualsevol dubte o aclaració que pugui necessitar.
ZUSMMENHANG AUFTRETEN KÖNNTEN
18508234
re: Barca-order
Danke, echt sehr nett und schnell =)........gràcies i visca catalunya
18508746
re: Barca-order
sehr gern. freut mich.
que visqui!
M.
18509640
 
HILFE^^
kann mir bitte einer sagen was das bedeutet? ich versteh leider gar nichts und es ist echt wichtig....
hola mineta!!!Yo astic molt be gracies,i tu?com estas? Tens rao me hay posat una mica les piles i tinc cada dia bastan occupat.Avui la Laura una nena que conec desde 2 semanes ha vingut a qui ,i a les 6 ai tingut de ana ala feina.Ara mateis hay arribat.Els altres dies hay tingut antreno.La ventada-huracá, que va passar per Alemania va na be vam puge torna a casa de la escola despues de dos hores i no vam surti tot el dia.
bueno aspero que tot vaigi be i que no us faigi tant de fret com aqui.-8 graus!!!!!!
aqui una foto de la laura es la del fondo =),ya me dirras que te seemble.
les altres les anviare amb un altre e-mail perque el meu programma no permet que envia tant al hora.
molts besitos
18506563
So...
hier die Übersetzung. Der Text enthält übrigens eine Menge Fehler in bezug auf Rechtschreibung und Vokalular- also nicht als Lernvorlage nutzen!
:)
Hallo Mädel, es geht mir sehr gut, danke und Dir? Du hast recht, ich habe die Akkus aufgeladen udn bin ziemlioch beschäftigt. Heute ist Laura, ein Mädchen, das ich seit zwei Wochen kenne, gekommen und um sechs mußte ich zur Arbeit. Bin gerade angekommen.
An den andren Tagen hatte ich Training. Dieser Orkan, der durch Deutschland gefegt ist, hatte was gutes: wir konnten von der Schule aus heimgehennach nur zwei Stunden und sind dann den ganzen Tag drinnen geblieben. Gut, ich hoffe, es geht alles gut bei Dir und daß es nichtso kalt bei Euch ist, wie bei uns. 8 Grad!!!!!!
Hier ein Bild von Lauta. Sie ist die im Hintergrund: Wirst mir sagen, was DU von ihr hälst. Die anderen Fotos werde ich mit einer anderen Mail schicken. Mein Programm erlaubt es nicht, alles auf einmal zu senden.
Viele Küsschen
18509105
 
HILFE^^
Kann mir mal bitte jemand sagen was da so ungefähr drinsteht??? Bitte ist echt wichtig...
hola !!!Yo astic molt be gracies,i tu?com estas? Tens rao me hay posat una mica les piles i tinc cada dia bastan occupat.Avui la Lena una nena que conec desde 2 semanes ha vingut a qui ,i a les 6 ai tingut de ana ala feina.Ara mateis hay arribat.Els altres dies hay tingut antreno.La ventada-huracá, que va passar per Alemania va na be vam puge torna a casa de la escola despues de dos hores i no vam surti tot el dia.
bueno aspero que tot vaigi be i que no us faigi tant de fret com aqui.-8 graus!!!!!!
aqui una foto de la laura es la del fondo =),ya me dirras que te seemble.
les altres les anviare amb un altre e-mail perque el meu programma no permet que envia tant al hora.
molts besitos
18506560
 
hallo, brauch dringend eine übersetzung für einige wörter, die diese doppel-l mit punkt beinhalten! habe schon stunden im internet verbracht, aber nix gefunden:

bacil.lar, bel.le, bel.lita, cal.la, cal.lidina, capil-lera, cartel.la,compostel.là, coral-li, dil.lènia, taral-la, tol.le-tol.le, vanil.lina, sabel.le, pal.liació, papil.lar, cifel.la, citrul.lina, citronel.la, goril.la, il.lès, il.literari, empal.liar, escutel.lària, fal.lera, fibril.la, fil.ler, llibre il.lustrat

das wär super, wenn das klappt! danke schonmal
18503139
bacil.lar = bazillär, stäbchenförmig, (Erz) grob gefiebert
bel.le = bel.lic??? = kriegerisch
, bel.lita = belitre??? = Schurke
, cal.la = Drachenwurz
, cal.lidina = callicida??? = gegen Hornhaut
capil-lera = capil.lar = kapillar / capil.lera = (bot) Frauanhaar
cartel.la = Kragstein, Konsola
compostel.là = aus Santiago de Compostella
coral-li = coral.lí??? = korallenförmig, korallenartig
dil.lènia = Dillenie
taral-la = Trallalla

tol.le-tol.le = sehr literarisch = Gezeter
, vanil.lina = Vanilin
sabel.la = ???
, pal.liació = Milderung (wie in palliativ)
papil.lar = papillar
cifel.la = ???
, citrul.lina = ???
, citronel.la = Citronella??? = Zitronat
goril.la = Gorilla
il.lès = unverletzt
il.literari = unliterarisch
empal.liar = Feierliches Behängen einer Wand, Fassade
escutel.lària = Schilderschmiede
fal.lera = Taumel, von jmd. Hin und weg sein
fibril.la = Fibtille
fil.ler = filater(a) = Spinner, Spinnerin
llibre il.lustrat = illustiertes (d.h. bebildertes) Buch


Die Worte, die Du ansonsten nachfragst, kannte noch nicht einmal mein Wörterbuch. Wo hast Du das her? Es scheint ja um die Ortographie des Doppel-L zu gehen...?
18503903
besten dank! das ging ja flott. da war ich mit einigen wörtern ganz schön daneben. z.b. dachte ich il.lès heißt insel. ;-) ich habe die wörter aus diesem online-wörterbuch und bin von a-z durchgegangen: http://ec.grec.net/ nur leider gibt es da nur eine erklärung, keine übersetzung ins deutsche. ja, es geht um die besonderheit des doppel "l" mit punkt, was es ja nur in der katalanischen sprache gibt. jetzt bin ich auf der suche nach wörtern, die sehr bildhaft sind, wie goril.la, die diesen punkt beinhalten. mit vanil.lina meinst du die vanillepflanze/gewürz, oder? und citronella ist die zitrone und wird wirklich ohne punkt geschrieben? was heißt das substantiv koralle? (wegen korallenartig=coral.li) fallen dir spontan noch wörter ein, die was mit katalonien (kultur, literatur, musik, ... oder urlaubsgebiet) zu tun haben (mit l.l)? ich danke dir schonmal für das beantworten meiner fragen. das hilft mir sehr.
18503982
Ah, interessant.
Ne, "illes" heißt INSELN, wenn es ohne Punkt geschrieben wird. Illa ist der singular, und illes der plural, das ll wird dann ungefähr lj gesprochen. Bei dem Punkt natürlich betontes L wie auch im Deutschen ein Doppel-L.

Vanillin meint ich. Das ist der Hauptaromastoff der Vanille und ein naturidentischer Aromastoff. Citronella ist auch als Lenongras bekannt. Die Koralle (Substantiv) heißt im Katalanischen: "Coral". Achtung, adjektivisch gesprochen bedeutet das alles, was Chöre betrifft.


hmmm
Worte mit der l und punt volat gibt es ja nicht so viele.


Apel·les... ein Vorname auch bei Apel·les Mestre, einem wichtigen katalanischen Dichter

libèl·lula... das kannst du raten!

violoncel·lista, der Celist

xarel·lo, bezeichnet alkoholische Getränke umgangssprachlich

Mosel·la, die deutsche Mosel auf Katalanisch


reicht das?
18504237
dann fass ich mal kurz zusammen:

1. wörter die im deutschen genauso heißen:
goril.la
al.ligator
novel.le

(kennst du noch ein tier, gegenstand, welches genauso im deutschen geschrieben wird, nur mit punkt?)

ansonsten habe ich noch wörter, die du wohl besser auch prüfen solltest:
intel.lectual = intellektuell
intel.ligent = intelligent
excel.lent = exzellent

2. wörter, die ähnlich im deutschen klingen:

coral.li = korallenförmig
>> "Achtung, adjektivisch gesprochen bedeutet das alles, was Chöre betrifft." hat es nichts mit der form einer koralle zu tun? mit einem chor kann ichs grad gar nicht verbinden.

citronel.la = zitronengras
>> mit oder ohne punkt? bei google finde ich das wort mit punkt, z.b. "1 branqueta de citronel·la picada 2 escalunyes" ist da nicht die zitrone gemeint?

vanil.lina = vanillin

bei "libèl.lula" hab ich überlegt, aber so eindeutig scheint es mir nicht. vielleicht libelle?

ich danke dir nochmal, hast mir einige peinlichkeiten aufgrund falscher übersetzung bzw. vermutungen erspart. ;-)
18505095
zu 1:

auf Anhieb fallen mir leider keine weiteren Tiere außer
goril.la
al.ligator
novel.le

ein.

intel.lectual = intellektuell
intel.ligent = intelligent
excel.lent = exzellent

stimmt alles - 100 Punkte!

:-)

zu 2. :

also noch einmal ganz von vorne:

coral.li = korallenförmig [quasi korallig, was es ja im Deutschen nicht gibt. Es bedeutet: Korallenartig, Korallenfärmig etc]

nun zu
coral

du hast nach dem Substantiv gefragt

(el) coral = Koralle

coral kann aber auch ein Adjektiv sein, das von dem katalanischen Wort für Chor abgeleitet ist. Es klingt nur gleich, aber im Satzzusammenhang wird es klar.

Beispiele:
Els corals són marítims. = Korallen sind maritim.

Hi hauran trobades corals = Es wird Chortreffen geben.

citronel.la = zitronengras
Mit Punkt.

Branca ist ja das Ästchen oder der Zweig, also ein wenig Zitronengras oder Lemongras.
Zitrone heißt im Katalanischen = llimona.

vanil.lina = vanillin

"libèl.lula"

genau, Libelle. Ebenfalls 100 Punkte!
18505226
ah ja, jetzt hab ich das mit der koralle auch verstanden... ;-) ok, damit lässt sich doch was anfangen. ich dank dir. ohne dich wär ich echt nicht weitergekommen.
18505269
freut mich. Ich hoffe, Du hast Erfolg!
Alles Gute, M.
18505380
 
Seite:  34     32