neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Überetzung
Hallo,

könnt ihr mir zeigen, wie Bilal auf arabisch geschrieben wird..

danke im Vorraus
18253344
Bilal = بلال
18253349
Ich danke dir Ashia... vielen Dank.. Kannst du mir vielleicht auch ferit und Tuana übersetzen *grins* 110000 danke im voraus
18253360
wegen Tuana - sieh doch mal auf Seite 507!


Ferit =
18253369
brauche dringend die Schriftzüge von folgenden Namen:

ersen

nazire

danke
18254093
 
Hallo zusammen,

ich bräuchte folgende Namen in arabischer Schrift:
Marion
Tina
Andrea
Tanja
Bettina

Kann jemand sowas? Ich bedanke mich schon jetzt für die Hilfe! DANKE!
18253278
Bettina, dieses Forum hat eine Suchfunktion. Schau doch mal, ob die namen nicht schon mal transkribiert wurden, und wenn dann noch entwas fehlt, dann melde dich nochmal, ok?
18253342
Vielen Dank für Deine Hilfe! Du hattest Recht, es sind echt schon hunderte Namen übersetzt. Das Forum ist übrigens echt super, werde ab jetzt öfter mal vorbeisurfen. Viele Grüße!
18253576
 
Was heißt:

ma 3andik cam
ana ma3aki
3andik tel

(aus einem chat)
- ob ich ne kamera hab?
-..
-meine tel.nr?

nur geraten, wer weiß es denn?
18252990
ma 3andik cam? = Hast du keine Kamera (web cam)? (an eine Frau gerichtet)

ana ma3aki = ich bin mit/bei dir (auch an eine Frau gerichtet)

3andik tel = hast du telefon? (ich nehm mal an er fragt ob du ein Mikro hast)
18253196
einwandfrei...
18253830
 
kann mir jemand diesen Namen übersetzen:
Zeqiraj - ausgesprochen: Setschiraj
18252911
also wenn das Sedschirai ausgesprochen wird, dann würde das wohl so trankribiert werden:

ساجيراي
18253268
Scheint sich um einen albanischen Namen zu handeln, dann müsste man's vorne auch auf Arabisch mit Z schreiben (im Albanischen wird Z auch wie [z] gesprochen)... würde also eher زاجيراي (Z
18253410
Danke euch beiden
18254223
 
bitte in it.übersetz.
christina kannst bitte noch einmal ?versteh echt kein wort.
si comunica che ,fermo restando gia indicato nel certificato eletorale,I`indirizzo completo della sezione seletorale ove la s.v potra prendere parte alla votazione per I`elezione dei membri del parlamento europeo spettani al`ìtalia(III circoscrizione)e il seguente
  18252852
Re: bitte in it.übersetz.
Da bist du hier im falsches Forum. Hier ist Arabisch. Versuch's mal bei den Italienern.

Ciao,
- André
18253411
 
bin sonst eigentlich im ital.forum unterwegs,hab aber mal eine kl.bitte! könnte mir bitte jemand übersetzen:

"Ich freu mich auf die tage im april mit dir!richtig geschrieben,schatz??"

viiiiieeelen lieben dank - wäre echt lieb!!!! lg caro
18252542
liebe caro, da bin ich :-))

= ana mabsouta ktir enni bshufak el neesan, 7aa ya hayati?

das ist libanesisch, ich kann dir wirklich nicht sagen in wie fern ein tunesier es versteht... vielleicht kann jemand den selben satz ins hocharabisch übersetzen, so kommen wir der sache näher :-))

PN morgen früh, ok?

lg
cristina
18252613
hocharabisch:

also:

ich freue mich auf die Tage mit dir im April:

انتظر ب
  18252727
hi Ashia, kurz eine frage zur verständigung:

heisst "geschrieben" nicht "maktoub" (auch) in hocharabisch?

lg
cristina
18253832
hmm.....ich hab versucht den Passiv richtig anzuweden......"geschrieben" ist doch Passiv, nicht? - und yuktab wäre die Passiv-Form von kataba soweit ich mich erinnern kann.
18253868
danke dir mausel!! ich versuch es-er wird es schon verstehen!! schließlich verstehst du sein wirr-warr italienisch auch ;-)) bis später!! lg caro
18253073
 
merhaba !
könntet ihr mir bitte das auf arabisch übersetzen wäre sehr nett von euch.

Irgednwann wird der Tag kommen indem ich ihn genauso hassen werde wie ich ihn mal geliebt habe.
(bitte auch in arab.schrift)

çok teşekkürler
18252164
= shi yom ana ra7 bakraho adde ma ana b7abto

schöner satz :-)

arabische schrift kann ich nicht, sorry

gruß
cristina
18252644
 
Seite:  533     531