Bettina, dieses Forum hat eine Suchfunktion. Schau doch mal, ob die namen nicht schon mal transkribiert wurden, und wenn dann noch entwas fehlt, dann melde dich nochmal, ok?
Vielen Dank für Deine Hilfe! Du hattest Recht, es sind echt schon hunderte Namen übersetzt. Das Forum ist übrigens echt super, werde ab jetzt öfter mal vorbeisurfen. Viele Grüße!
Scheint sich um einen albanischen Namen zu handeln, dann müsste man's vorne auch auf Arabisch mit Z schreiben (im Albanischen wird Z auch wie [z] gesprochen)... würde also eher زاجيراي (Z
christina kannst bitte noch einmal ?versteh echt kein wort.
si comunica che ,fermo restando gia indicato nel certificato eletorale,I`indirizzo completo della sezione seletorale ove la s.v potra prendere parte alla votazione per I`elezione dei membri del parlamento europeo spettani al`ìtalia(III circoscrizione)e il seguente
= ana mabsouta ktir enni bshufak el neesan, 7aa ya hayati?
das ist libanesisch, ich kann dir wirklich nicht sagen in wie fern ein tunesier es versteht... vielleicht kann jemand den selben satz ins hocharabisch übersetzen, so kommen wir der sache näher :-))
hmm.....ich hab versucht den Passiv richtig anzuweden......"geschrieben" ist doch Passiv, nicht? - und yuktab wäre die Passiv-Form von kataba soweit ich mich erinnern kann.