dass ich ihn liebe
hab ich 1000 mal gesagt
liebst du mich?
hab ich 1000 mal gefragt
er hat immer ja gesagt
doch in wirklichkeit ist sein herz
BITTERKALT
hallo hallo... meine mama kommt aus serbien und ich möchte ihr eine freude machen in dem ihr auf serbisch etwas liebes sage .... kann mir das jemand bitte übersetzen wäre lieb
Mama, danke, dass es dich gibt.. Ich weiß wir haben unsere Streitereien aber das bekommen wir immer wieder hin und ich bin darüber so froh weil ohne dich, wüsste ich nicht was ich machen soll... Du bist das Beste was mir passieren konnte. ich hab dich lieb
Majko, hvala ti što postojiš... Znam da se ponekad svađamo ali to uvek rešimo i tada sam toliko srećna jer bez tebe ne bih mogla da živim... Ti si ono najbolje što se desilo u mom životu. Volim te!
das ist ein bisschen seltsam geschrieben...
also da steht:
1. süsser, ich hab dir bereits gesagt dass du keine anderen leute in unsere beziehung mischen sollst. wenn du nicht weiter machen kannst, sag ich "ich platze" und es wird mir vergehen
denke nicht. versteh nicht ganz was das "recu" heißen soll. rećiću wahrscheinlich. Denke im Sinne von "so soll ich platzen"
Und den Rest: ako neka te pukne bas. Koennte man auch verstehen: Ach, soll er dich doch schlagen. ( u smislu neka te udari!) aber macht dann doch keinen Sinn mit dem Kuss am Schluss.
ja aber wegen dem "ako nemozes dalje ., recu neka puknem bas i prociceme" ...... wenn du nicht weiter machen kannst... "sag ich ich platz" kp.... das is nonsense absolut!
zašto kažeš sam te voljela kao mama? i onda lažeš da me bi se reći ja samo nemam želju da žele ništa više raditi s tobom jer ja nemam požude da su ga razumjeli, ali nitko ne laže mi, a ne ga razbiti puno osjećaja i razgovarati o... Pa osjećaji mogu otpustiti čovjeka, kada čovjek nije ozlijeđen... ali tako je čovjek da živi u ljubavi i povjerenja je razočaran
Mein ganzes Herz gehört dir, zlato moje. Ich will dich nicht verlieren, Salja. Ich liebe dich und will meine Zukunft nicht mit irgendjemand verbringen, nur mit dir. Ich will nicht immer Stress mit dir, jedesmal bricht dann ein Stück von mein Herz ab.
Volim te naj vise na svjetu!
Moje celo srce je tvoje, zlato moje (Reimt sich sogar haha.) Salja, ne želim da te izgubim! Volim te i ne želim biti zajedno (mit jemanden zusammen sein) s bilo kim, već samo sa tobom. Ne želim da se uvek svađam (= streiten statt Stress) sa tobom, jer mi se tada srce lomi (mein Herz bricht).
Volim te najviše na svetu!
hallo es geht um 2 lieder,wofür ich umbedingt gerne wissen würde,wie sie im deutschen übersetzt heissen und worum genau es in den liedern geht.
Da ich keine "urheberrechte" verletzen möchte,werde ich erstmal hier öffentlich nix posten.
Wer sich allerdings die Zeit nimmt und sagt;"ich kann dir das übersetzen" würde ich mich freuen,wenn der jenige sich bei mir meldet.