wie gesagt ist einige tage her.meine schwester wohnt jetzt in hamburg ,arbeitet in einer bank da , und ich war sie besuchen.bist du jetzt ferti mit der uni? erzähl doch mal ein bißchen was. liebe grüße lazar
Kao što rekoh, to je bilo pre nekoliko dana. Sestra mi živi u Hamburgu, radi u banci pa sam bio u poseti. Je li (Jel) si ti završila fakultet? Voleo bih da čujem novosti. Pozdrav Lazar
Habe "erzähl doch mal ein bisschen was" mit möchte gerne Neuigkeiten hören übersetzt, mMn klingt beides komisch, und eigentlich nicht im Sinne der Sprache. Da würde man eher: Šta se radi inače? sagen. Oder ähnliches.
Zdravo,
ich habe auch nochmal was:
Disem za tebe.
Vielleicht kennt ja auch jemand dieses Lied und kann mir grob erklären, worin es in diesem Lied von Dado Polumenta geht. Wäre super!
Disem za tebe - Ich atme für dich (im Sinne von Ich lebe nur für dich)
Grobe Erklärung: Er lebt (er liebt sie) für sie, sie wird es nie erfahren, wenn er die Augen schließt, kommt es ihm vor, als wäre sie hier, aber dem ist nicht. Ganz ganz grob erklärt.
Ich verstehe nicht ganz diese Nachricht,deshalb BITTE ich um Hilfe:
izvini sto sam te povredila nisam htela namjerno puna mije glava znam al znaj da tebe volim dok si ti ziv ja nikad necu imat drugoga jer ja te volim
Vielen Dank an die freundlichen Helfer
LG jacksonbuch
Es tut mir leid, dass ich dich verletzt habe, war nicht mit absicht. Mein Kopf ist voll, ich weiß, aber du solltest wissen, dass ich dich liebe solang du lebst. Werde niemals einen anderen haben, denn ich liebe dich.
ich habe dich vor ein paar tagen gesehen hast dich ja echt verändert wollte dich ansprechen erst aber naja war wohl besser so das ich es nicht gemacht habe
willst du mir erzählen wie es bei dir läuft?ob mit der uni alles gut ist und ob es deiner familie gut geht?
Video sam te pre nekoliko dana. Stvarno si se promenila, prvo sam hteo da ti se javim, ali ipak nisam, verovatno je bolje što nisam. Hoćeš da mi ispričaš šta se inače kod tebe radi? Sa faksom i porodicom sve u redu?
Ich würde mich beim nächsten Mal über Satzzeichen freuen. Danke!
Poslaću ti vetrom poljubac blag, da ti pokažem da u mom srcu ima neko drag, a ti ga udahni da zauvek ostane tu jer ja sam sa tobom u dobru i zlu!
Zamisli sebi nešto najlepše, najslađe, dodaj tome beskrajnost, proširi sa večnošću, ukrasi sa zvezdama, tek tada ćeš bar' malo znati koliko mi značiš!
Postoji bezbroj zvezda koje svetle u daljini, postoji milion srca koja pate u tišini, postoje ljudi dobri i zli, i postoji neko meni mnogo drag - postojiš ti!
Erster Vers, wenn du einen Reim beibehalten möchtest:
Mit dem Wind schicke ich dir einen sanften Kuss,
um dir zu zeigen,in meinem Herzen ein lieber Kerl sein muss.
Und du atme ihn ein, damit er auf ewig da bleiben kann,
in guten wie in schlechten Zeiten, ich bin mit dir, egal wann.
Wörtliche Übersetzung:
Ich werde dir einen sanften Kuss mit dem Wind schicken, um dir zu zeigen, dass es in meinem Herzen einen Lieben gibt, und du atme ihn ein, damit er auf ewig/für immer da ist, denn ich bin bei dir/mit dir in guten und in schlechten Zeiten.
Die anderen zwei Verse:
Denk an das Schönste, Süßeste, füge die Unendlichkeit hinzu, erweitere es mit der Ewigkeit, schmücke es mit Sternen, und da wirst du zumindest ein wenig verstehen, wie viel du mir bedeutest!
Es gibt eine vielzahl von Sternen, die in der Ferne leuchten, es gibt Millionen von Herzen, die in der Stille leiden, es gibt gute sowie schlechte Menschen und es gibt jemanden, der mir ganz lieb ist - es gibt dich!