neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
min ksexnas pote oti eisai ellinida giati se blepo kamos xameni...
min to paris straba makari na min einai kai etsi...
19504280
@tulin
.
etwa........
Vergiss nie, dass du Griechin bist, denn ich sehe , dass du bisschen durcheiander bist.
Verstehe es richtig und ich hoffe, dass es nicht so ist...

dimitriosm
.
19504842
Vielen vielen dank!! das hat mir wirklich sehr sehr geholfen!!!
19514172
 
Hallo,
könnte mir das bitte jemand in griechischer Schrift schreiben, fals die Übersetzung überhaupt so stimmt?

eséna móno = nur dich
Thelo móno eséna = Móno eséna thelo = ich will nur dich

(gibts bei den beiden unteren einen Unterschied oder kann man sowohl als auch sagen?)

Vielen Dank!
19504260
Re: rope
nur dich: mòno esèna ( würde ich nur so schreiben)

ich will nur dich: thèlo mòno esèna ( dabei betonst du mehr, dass "du" es willst
mòno esèna thèlo ( kannst du auch sagen, du betonst hierbei das "Dich")
19504309
Re: rope
...und in griechischer Schrift:

μόνο εσένα

μόνο εσένα θέλω
19504361
Re: rope
Vielen lieben Dank euch beiden!

Meine Freundin liebt das Lied "εσένα μόνο" von Kaiti Garbi, deshalb wollte ich es so in ein Bild einbauen.
Geht das auch oder ist es völlig falsch?
19504412
@rope
...wenn es so gesungen wird, geht es ganz sicher auch so :-)
19504441
Re: @rope
Danke!
19504471
@rope
Wenn es einen sprachlichen Bezug zum Liedtext geben soll, dann sogar unbedingt so schreiben:

"εσένα μόνο θέλω"

Das ist auch grammatikalisch völlig in Ordnung. Das Griechische bietet viele Freiheiten, was die Wortstellung betrifft.
19504491
Re: @rope
Vielen Dank Georg, dann schreib ich es so.

Ich muß sagen ich bin immer wieder erstaunt, wie schnell und engagiert sich die Leute hier im Forum beteiligen. Danke an euch alle!!!!!!!
19504501
 
SOS!!!
Ist Jemand so lieb und kann mir Folgendes auf deutsch übersetzen??

kathe soy hamogelo , perissotero me kanei na se thelo

Vielen lieben Dank im Voraus..
19500962
@sweet666
.
kathe soy hamogelo , perissotero me kanei na se thelo =
κάθε σου χαμόγελο, περισσότερο με κάνει να σε θέλω =
Jedes Laecheln von dir macht mir, dass ich dir um so mehr haben will.

dimitriosm
.
19501002
Re: SOS!!!
Danke, das ist total lieb von Dir dimitriosm...
19501047
 
giasu re stelio.. pos ta pas..? akoma ellada ist..?

kann mir jemand die zeile übersetzen? vielen dank!!!!
19500911
@ahava
.
giasu re stelio.. pos ta pas..? akoma ellada ist..?=
γεια σου ρε Στέλιο... πώς τα πας ? ακομα (είσαι ) στην Ελλάδα ?? =

Hallo Stelio.. Wie geht es dir ?? Bist du immernoch in Griechenland ?

dimitriosm
.
19501015
 
Hallo
Kann mir vielleicht jemand diese Wort übersetzen, ich kann damit einfach nichts anfangen "TPEΛΛA "

Schon mal vielen Dank im Vorraus
19500031
Re: Hallo
Hi!
trela - verrückt, wahnsinnig, irre

lg
19500587
@nidi
.
Geia sou nidi !!
was dazu..

1. η τρέλα (Hauptwort) = Narrheit, Verruecktheit
η τρέλα του ανθρώπου αυτού είναι αθεραπευτη=
die Geisteskrankheit diesen Menschen ist unheibar

αυτή η κοπέλα έκανε μια τρέλα =
diese junge Frau hat einen dummen Streich gemacht.

2. etwa Adverb (ich weiss nicht genau was das ist)
τρέλα = sehr schoen, geil
το φουστάνι σου είναι τρέλα =
dein Kleid ist sehr schoen

3.τρελός, τρελή, τρελό Adj. = irr, verrueckt

also wenn man TPEΛA ohne Akzent schreibt
kann es heissen :
1. η τρέλα = Narrheit
2. τρέλα = sehr schoen
3. τρελά = Αdj. Saechlich Plural Nominativ oder Akkusativ = verrueckt
zB. τα τρελά παιδιά = die verruekte (unartige) Kinder

noch was : frueher wurde trella mit 2 l geschrieben, heute mit 1 l.
wenn man es mit 2 l schreibt, hat die Schule vor 1980 absolviert (wie ich)

LG
dimitris
.
19500691
 
Mporei kapoios na mou metafrasei to parakatw?
Απόδειξη Παροχής Υπηρεσιών
ολογράφως
ονοματεπώνυμο πελάτη
Α.Φ.Μ. ΔΟΥ
είδος υπηρεσίας που παρασχέθηκε
παράσταση στη συνταξη συμβολαίου
τετραπλοτυπη Απόδειξη Δ.Σ.Σ
παράσταση στο Μονομελές Πρωτοδικείο
κατάθεση στο
αλλη υπηρεσια και συγκεκριμενα
αναλυση ποσου που καταβλήθηκε
ΕΛΑΧΙΣΤΗ ΑΚΑΘΑΡΙΣΤΗ ΑΜΟΙΒΗ (αξία γραμματίου προείσπραξης)
αμοιβή περαν ελάχιστης
συνολο αμοιβής
συνολο δαπανων
Μείον παρακρατηθέντα ποσα Δ.Σ.Σ / Εξοδα
αξια αμοιβής
για την παραπανω αμοιβή κρατηθηκε Φόρος

Ο Λαβών
19498113
@elenacast1
.
ICH GLAUBE, DASS DU EIN UEBERSETZUNGSBUERO BEAUFTRAGEN SOLLST....

dimitriosm
.
19504252
Wie exakt soll denn die Übersetzung sein?

Im Prinzip ist es ein Formular, das jemand aus steuerlichen Gründen ausfüllen muss, wenn er eine Dienstleistung erbracht hat (mit Angaben wie dem Namen des Kunden, der Art der Dienstleistung und der Höhe des dafür erhaltenen Honorars).
19507451
 
sorry sandra. ich wollte dir eigentlich über deine schlechte rechtschreibung eine nachricht schicken, aber dann hab ich gesehen, dass deutsch zweitsprache für dich ist. das entschuldigt natürlich alles und ich möchte nicht unhöflich sein.

lg maggie
19497900
Also ich würde eher meinen, dieser "sandra a" ist langweilig, und sie/er postet mit Absicht Unfug. Sieh dir mal die gekünstelte Art der angeblichen Rechtschreibfehler und den Inhalt des Geschriebenen an. Am besten diese Beiträge ignorieren oder - wenn sie überhandnehmen - entsprechende Löschanträge stellen. ;-)
19498081
hallo georg, ich hab mich gar nicht ausgekannt, was sie da so von sich gegeben hat. aber auch egal. es gibt in jedem forum leute die sich nicht "normal" benehmen. ich finde euch alle wirklich klasse. man kann, vorausgesetzt man will, vieles fürs leben lernen und ich bin für jede anregung oder kritik dankbar.
19498599
 
Seite:  1541     1539