Griechisch

Hallo,
könnte mir das bitte jemand in griechischer Schrift schreiben, fals die Übersetzung überhaupt so stimmt?

eséna móno = nur dich
Thelo móno eséna = Móno eséna thelo = ich will nur dich

(gibts bei den beiden unteren einen Unterschied oder kann man sowohl als auch sagen?)

Vielen Dank!

zur Forumseite
Re: rope
nur dich: mòno esèna ( würde ich nur so schreiben)

ich will nur dich: thèlo mòno esèna ( dabei betonst du mehr, dass "du" es willst
mòno esèna thèlo ( kannst du auch sagen, du betonst hierbei das "Dich")

zur Forumseite
Re: rope
...und in griechischer Schrift:

μόνο εσένα

μόνο εσένα θέλω

zur Forumseite
Re: rope
Vielen lieben Dank euch beiden!

Meine Freundin liebt das Lied "εσένα μόνο" von Kaiti Garbi, deshalb wollte ich es so in ein Bild einbauen.
Geht das auch oder ist es völlig falsch?

zur Forumseite
@rope
...wenn es so gesungen wird, geht es ganz sicher auch so :-)

zur Forumseite
Re: @rope
@rope
Wenn es einen sprachlichen Bezug zum Liedtext geben soll, dann sogar unbedingt so schreiben:

"εσένα μόνο θέλω"

Das ist auch grammatikalisch völlig in Ordnung. Das Griechische bietet viele Freiheiten, was die Wortstellung betrifft.

zur Forumseite
Re: @rope
Vielen Dank Georg, dann schreib ich es so.

Ich muß sagen ich bin immer wieder erstaunt, wie schnell und engagiert sich die Leute hier im Forum beteiligen. Danke an euch alle!!!!!!!

zur Forumseite