neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Sen gönlümün yüküsün. Omzumun değil. Sen canıma yarasın Tenime değil. Yürekte sırta ağir mı gelir?
21817751
Mein Verständnis:

Mein Herz ist dir eine Last.
Nicht meine Schulter.
Meine Seele (/ mein Herz) schadet dir (/ wörtl.: ist deine Wunde), nicht meine Haut.
Wird vom Herzen der Rücken zu schwer? (?)

Ciao, Tamy.
21817755
Hallo zusammen,

Du bist die Last meines Herzens
Nicht die meiner Schultern
Du mögest meiner Seele nützen, nicht meiner Haut
Kann dieses Herz dem Rücken zu schwer sein?
21818149
Re: @Betty
Danke für die "Nacharbeit"!
Da hast du mir eine Last von meinem (Anfänger-Übersetzer-)Herzen genommen! (:-)
  21818150
 
Hallo zusammen,

ich versuche autodidaktisch türkisch zu lernen, aber so manche Dinge finde ich einfach nicht in den Grammatiken. Daher hätte ich jetzt mal eine Frage zu zusammengesetzten Hauptwörtern. Ich meine sowas:
taksi şoförü, akşam yemeği, doğum günü, iş arkadaşı

Wenn ich das richtig beobachte, hängt man dabei immer an das zweite Wort einen Vokal nach großer Vokalharmonie an. Liege ich das richtig? Und was passiert, wenn der letzte Buchstabe schon ein Vokal ist? Wird dann ein "y" zwischengeschoben? Dann wäre das ja genau wie beim Akkusativ.

Ich würde mich sehr freuen, wenn ihr mir hier ein wenig Durchblick verschaffen könntet.

Danke und liebe Grüße!
21816497
Erste Hilfe vorab...es kommen bestimmt bald noch die Grammatik-Profis :-)

z.B. su damla-si (Wassertropfen)
z.B. kis palto-su (Wintermantel)
z.B. kuzu fileto-su (Lammfilet)
z.B. kalp carma-si (Herzklopfen)
z.B. elma Pasta-si (Apfelkuchen)
z.B. para mesele-si (Geldangelegenheit)

lg
21816921
Danke für die Beispiele! Das bringt mich wieder ein kleines Stückchen weiter :-)
21816992
Moin, tzzimone, anbei ein Link mit kurzer und knapper Erklärung :)
http://www.tuerkisch-lernen-online.de/Einleitung/Wortbildung/wortbildung.html
LG, Schergie
21816924
Super, das ist genau das, was ich gesucht habe. So habe ich wieder ein Stückchen mehr kapiert :-) Vielen herzlichen Dank!
21816991
 
Beni ciddiye almiyormusun gibi his veriyorsun-> "Nimmst Du mich nicht ernst?", so ein Gefühl gibst Du mir

Şimdiki zamanın rivayeti - Olumsuz:
Beni ciddiye almıyormuşsun gibi his veriyorsun-> Du gibst mir ein Gefühl als nähmest Du mich nicht ernst

Beni ciddiye almiyorsun gibi his veriyorsun-> Du gibst mir ein Gefühl als ob Du mich nicht ernst nimmst
21814553
Es macht mich sehr traurig, wenn ich das Gefühl habe, dass du mich nicht ernst nimmst.

Diesen Satz habe ich noch jemand anderen übersetzen lassen:

Beni ciddiye almadığını hissettiğim de çok üzülüyorum. (hissettigim zaman).
21814556
Hallo Tayfun und Iklim, danke euch. Tayfun, leider verstehe ich deine Erklärungen nicht, da sie auf türkisch sind. Aber danke trotzdem
21814562
 
Verneinung
Bei den Konjugationen der Verben habe ich jetzt die Verneinung mitaufgenommen.
Könnte sich bitte jemand daran versuchen?
z.B. etmek http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/TR/verb/?verb_suche_inf=etmek&langudef_edit=on oder noch besser - wenn sich das jemand zutraut - zuerst an der Vorlage: http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/TR/verb/?verb_id=3131&langudef_edit=on - dann werden die richtigen Formen hergeleitet.
  21813195
 
Aorist
Kann sich mal ein Experte die Vorlagen für den Aorist (R-Gegenwart, unbestimmte Gegenwart) ansehen?
Ich habe mich bei der -ı Vorlage versucht: http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/TR/verb/?verb_id=3105
21810424
Übersetzung
 
Hallo ihr lieben,
kann es sein, dass im Türkischen Verben häufiger mal abgekürzt oder vereinfacht werden?
Mich würde nämlich interessieren was "Takılyom, sen nabıon" heißt. (Das kam als Antwort auf meine Frage "Nasilsin?")
Google und andere Übersetzungsseiten sind hier leider wenig hilfreich.
Ich hoffe, dass ihr mir weiterhelfen könnt :)
LG, Milui
21810219

Ja, mit dem Abkürzen hast du recht, das wird in der Umgangssprache oft gemacht.
Takılyom > takılyorum (Ich-Form) takılmak = (u.a.) abhängen. Also: ich hänge ab.
sen nabıon/napıon = umgangssprachlich für: was machst du? (eigentlich: ne yapıyorsun?).

Da muss man erstmal draufkommen... (:-)
21810225
Supi, danke dir! :)
21810242
In meinen Kreisen wird das nicht gemacht, und wir antworten stets hochtürkisch, auch wenn jemand mit diesem "Bauern-SMS-türkisch" kommt.
Wenn ich 'napiyon' sagen würde, bekäme ich entweder Gelächter oder ein "agizina hic yakismiyor" [das (diese Ausdrücke) steht Deinem Mund nicht]. Meine Tanten auf dem Dorf sagen: Naapiyong? Nişleng [ne işliyorsun] :-)

Es ist teils SMS-Telegrammstil, es stammt für mich aber aus den ländlichen Regionen, die noch eine alte Aussprache bewahrt haben, wo ich wiederum parallelen zu Usbekisch, Uygurisch und alten Turksprachen sehe.
Des glingt dann in manne Ohrren wei des fränngisch des wo hier gschprochng wedd.
21814182
@Tayfun
Masda, dank schee für dei Infoos!

Tamy, das Achanla.*

*fränngisch für Eichkater.
21814183
 
wie übersetzt man "Acer gelini"? Was bedeutet "Acer" in dem Zusammenhang?
21810001
Acer ist ein Gebiet im Kaukasus-Adscharien---

Acer gelini- Adscharische Braut
21811143
 
Seite:  27     25