Ich habe es satt (im Sinne von: ich habe genug davon), dass du ständig mich wegen Dingen die andere verursachen mit Schweigen bestrafst.
_____
Bitte umgangssprachlich/also sinngemäß übersetzen.
Vielen Dank im Voraus.
LG
Elmas
bazen hayat istemediğin şeyleri yaptırıyor kötü olsa bile
çünkü garip insanların sevmeye aşık olmaya hakkı yokmuş
hayat bana acıdan başka birşey vermiyo
düşün ömrün boyunca istemediğin biriyle yeşayacaksın
düşün ömrün boyunca istemediğin biriyle yeşayacaksın
fakat senin icin cok sevindim cünkü hayatını düzene koyuyorsun bir gün kocanla barışırsın yine eski günlerine dönersin
bu kelimeleri yazmak o kadar zorki şimdi ağlıyorum
cünkü sen gittin bizim büyük aşkımız gitti
belki seni hiç bir zaman göremeyeceğim
belki sen beni ğörmek istemeyeceksi
manchmal lässt das leben ungewollte sachen einem machen wenn es auch schlecht ist.
weil die armselige leute haben wohl keinen recht um lieben und um verliebt zu sein.
das leben gibt mir nichts ausser kummer.
denk mal, ich werde mein ganzes leben lang mit jemanden zusammen leben, denn ich nicht liebe.
aber für dich freue ich mich, denn du willst dein leben wieder in die reihe bringen, eines tages wirst du wohl auch mit deinen Mann euch wieder vertragen können und ihr werdet wieder wie in alten zeiten sein.
um diese dinge zu schreiben ist sehr schwierig für mich, ich weine gerade.
denn du bist gegangen, unsere grosse liebe ist gegangen.vielleich werde ich dich nie wieder sehen können.vielleich wirst du mich nicht mehr sehen wollen.
ja es heisst schon wie du sagst aber in diesen text meint er sich selber und nicht SIE!
deswegen meine übersetzung so!
also ich habe richtig interpertiert.
lg
Ja klar, es ist so richtig interpretiert weil er am Ende sich selber meint, aber die genaue Übersetzung ist trotzdem "Du wirst..", sie soll türkisch ja richtig lernen...
Bir yol seçtik güneşi batmayacak,
Bir gül bulduk koklayınca salmayacak,
Kalplerimiz birbirine bağlı kalacak.
Buna yemin ettik, hep böyle kalacak.
Bekarlık limanından saadetler diyarına;
Mutluluk adlı gemiyle yolculuğa çıkıyoruz.
Bizi uğurlamaya gelirsensiz seviniriz.
Brauche eine ziemlich genaue Übersetzung wegen Einladung. Wer ist so lieb, komme leider allein nicht klar.
Vielen Dank.
LG
tja du musst die gramatik noch ändern wenn ich es übersetze aber der inhalt wird schon stimmt :-)
ü.
wir haben einen Weg gewählt der die sonne nie untergeht,
wir haben eine Rose gefunden, der nicht verblasst, wenn wir sie riechen,
unsere herzen werden immer vereint sein.
wir haben es geschworen, es wird immer so sein.
Wir Reisen mit einem Schiff mit dem Namen Glück,
von dem Hafen der ledig sein zu glücklichkeits- Ort.
Wir würden uns freuen wenn sie zu Verabschiedung kommen.
Ich war nochmal beim Jugendamt, sie haben aufgrund Deines Einkommens ausgerechnet dass Du verpflichtet bist, monatlich ....Euro, also ....YTL Unterhalt an Kerim zu zahlen. Kannst Du das Geld aufbringen? Du kannst es dann Yvonne geben, sie wird es mir dann überweisen...
tekrar genclik dairesine gittim,maasina göre kerime aylik ...euro yani ...YTl ödemen gerektigini hesapladilar.bu parayi ödeyebilir misin?yvonneye verebilirsin o bana bankadan haval eder