Türkisch Lernforum

bazen hayat istemediğin şeyleri yaptırıyor kötü olsa bile
çünkü garip insanların sevmeye aşık olmaya hakkı yokmuş
hayat bana acıdan başka birşey vermiyo
düşün ömrün boyunca istemediğin biriyle yeşayacaksın
düşün ömrün boyunca istemediğin biriyle yeşayacaksın
fakat senin icin cok sevindim cünkü hayatını düzene koyuyorsun bir gün kocanla barışırsın yine eski günlerine dönersin
bu kelimeleri yazmak o kadar zorki şimdi ağlıyorum
cünkü sen gittin bizim büyük aşkımız gitti
belki seni hiç bir zaman göremeyeceğim
belki sen beni ğörmek istemeyeceksi

zur Forumseite
manchmal lässt das leben ungewollte sachen einem machen wenn es auch schlecht ist.
weil die armselige leute haben wohl keinen recht um lieben und um verliebt zu sein.
das leben gibt mir nichts ausser kummer.
denk mal, ich werde mein ganzes leben lang mit jemanden zusammen leben, denn ich nicht liebe.
aber für dich freue ich mich, denn du willst dein leben wieder in die reihe bringen, eines tages wirst du wohl auch mit deinen Mann euch wieder vertragen können und ihr werdet wieder wie in alten zeiten sein.
um diese dinge zu schreiben ist sehr schwierig für mich, ich weine gerade.
denn du bist gegangen, unsere grosse liebe ist gegangen.vielleich werde ich dich nie wieder sehen können.vielleich wirst du mich nicht mehr sehen wollen.

zur Forumseite
statt "ich werde mein ganzes leben lang mit jemanden zusammen leben0 heißt es "DU wirst dein..." :-)

zur Forumseite
ja es heisst schon wie du sagst aber in diesen text meint er sich selber und nicht SIE!
deswegen meine übersetzung so!
also ich habe richtig interpertiert.
lg

zur Forumseite
Ja klar, es ist so richtig interpretiert weil er am Ende sich selber meint, aber die genaue Übersetzung ist trotzdem "Du wirst..", sie soll türkisch ja richtig lernen...

lg

zur Forumseite