| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Dekl. Dunst m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
(Ausdünstung) |
emanación f | | Substantiv | |
|
Dekl. Dunst m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
(Ausdünstung) |
exhalaciones f, pl | | Substantiv | |
|
Dekl. Dunst m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
(Nebel) |
bruma f | | Substantiv | |
|
Dekl. Dunst m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
(Rauch) |
humo m | | Substantiv | |
|
Dekl. Dunst m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
(Dämpfe) |
vapor m | | Substantiv | |
|
Dekl. Dunst m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
(Ausdünstung) |
vaho m | | Substantiv | |
|
Dekl. Dunst m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
(Geruch) |
tufo m | | Substantiv | |
|
Dekl. Dunst m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
(Geruch) |
olor mmaskulinum, olores m, pl | | Substantiv | |
|
Dekl. Dunst m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
(Nebel) |
neblina f | | Substantiv | |
|
etwasetwas vormachen |
torear | | Verb | |
|
keinen blauen Dunst von etwasetwas haben |
estar pez en alguna cosa ugsumgangssprachlich figfigürlich | figfigürlich | Redewendung | |
|
figfigürlich sich in blauen Dunst auflösen |
quedarse algo en agua de borrajas | figfigürlich | Redewendung | |
|
sich etwasetwas vormachen |
hacerse ilusiones | | | |
|
Dunst mmaskulinum; Smog m |
calina ffemininum [o calima] f | | Substantiv | |
|
jmdm.jemandem etwasetwas vormachen |
figfigürlich dar papilla a alguien | figfigürlich | | |
|
einen blauen Montag machen |
pasar de ir al trabajo el lunes | | | |
|
ugsumgangssprachlich keinen blassen Dunst haben |
no saber un pijo | | Redewendung | |
|
mit blauen Augen, adjAdjektiv blauäugig |
de ojos azules | | Adjektiv | |
|
der kann keiner etwasetwas vormachen |
ésa se las sabe todas | | | |
|
folgen Sie den blauen Pfeilen |
sigan las flechas azules | | | |
|
er/sie lässt sich nichts vormachen |
figfigürlich no es posible tomarle el pelo | figfigürlich | Redewendung | |
|
der kann dir noch etwasetwas vormachen |
puedes aprender algo de él | | | |
|
figfigürlich mit einem blauen Auge davonkommen |
ugsumgangssprachlich salir de puntillas | figfigürlich | Redewendung | |
|
ugsumgangssprachlich figfigürlich mit einem blauen Auge davonkommen |
salir bien parado | figfigürlich | Redewendung | |
|
ugsumgangssprachlich figfigürlich mit einem blauen Auge davonkommen |
salir bien librado(-a) | figfigürlich | Redewendung | |
|
sich zufrieden geben; figfigürlich mit einem blauen Auge davonkommen; überglücklich sein; von Glück sagen können |
darse con un canto en los dientes [o en el pecho] | figfigürlich | Redewendung | |
|
botanBotanik ein Fuchsschwanzgewächs mit blauen und weißen Blüten |
sandiego m
(in Kuba) | botanBotanik | Substantiv | |
|
ugsumgangssprachlich keinen (blassen) Dunst [od. Schimmer] von etwasetwas haben |
no saber ni jota de algo | | Redewendung | |
|
der Turm hebt sich gegen den blauen Himmel ab |
la torre se recorta sobre el cielo azul | | | |
|
ugsumgangssprachlich keinen (blassen) Dunst [od. Schimmer] von etwasetwas haben |
no tener ni (remota) idea de algo | | Redewendung | |
|
zooloZoologie der scheuer Kasuar mit seinem blauen Hals |
el tímido casuario con su cuello azul | zooloZoologie | | |
|
ugsumgangssprachlich figfigürlich mit einem blauen Auge davonkommen (wörtl.: ohne größeren Schaden davonkommen) |
salir sin mayores perjuicios | figfigürlich | Redewendung | |
|
ich habe von dem Sturz einen blauen Fleck am Arm |
tengo el brazo amoratado de la caída | | | |
|
jmdm.jemandem ein X für U vormachen; jmdn.jemanden übers Ohr hauen; jmdn.jemanden übertölpeln; jmdn.jemanden etwasetwas unterjubeln; jmdn.jemanden hinter's Licht führen; jmdn.jemanden betrügen; jmdn.jemanden prellen; figfigürlich - jmdn.jemanden über den Tisch ziehen |
dar gato por liebre a alguien | figfigürlich | Redewendung | |
|
in der blauen Zone dürfen nur Autos mit einer speziellen Parkkarte parken, die sie dazu berechtigt, diesen Parkplatz zu nutzen |
en la zona azul pueden estacionar solamente conductores portadores del ticket de estacionamiento especial que los autoriza utilizar este lugar de aparcamiento | | | |
|
Ich bin ein alter Hase, mir kann keiner mehr etwasetwas vormachen. (wörtl.: ich bin ein alter Schneider und ich kenne den Stoff. Ich bin ein alter Hund und ich kenne das Leben) |
Soy viejo sastre y conozco el paño. Soy perro viejo y conozco la vida. | | Redewendung | |
|
Einem alten Hasen kann man nichts vormachen. Ein alter Hase kennt sich aus. Der Teufel weiß mehr, weil er alt und erfahren ist, denn weil er ein Teufel ist.
(Sprichwort) |
más sabe el diablo por viejo que por sabio
(refrán, proverbio)
[significación: la larga experiencia vale más que otra cosa] | SprSprichwort | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 15.05.2024 9:43:21 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |