| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
eine Seele von Mensch sein |
ser un santo varón | | | |
|
mit ganzer Seele |
con toda el alma | | | |
|
Seele f |
espíritu m | | Substantiv | |
|
Seele f |
ánimo m | | Substantiv | |
|
die Seele der Welt |
el alma del mundo | | | |
|
eine Seele von Mensch |
un alma de Dios | | | |
|
ein Herz und eine Seele sein |
ser uña y carne | | | |
|
mit Leib und Seele, liebend gern |
con alma y vida | | | |
|
armer Mensch, ugsumgangssprachlich Seele im Fegefeuer |
alma en pena | | | |
|
sein/ihr Schrei kam aus tiefster Seele |
el grito le salió de muy adentro | | | |
|
seine Seele aushauchen |
exhalar el último suspiro | | | |
|
( auch: technTechnik ) Seele f |
ánima f
(alma)
(con artículo masculino en el singular) | technTechnik | Substantiv | |
|
mit Leib und Seele |
con apasionamiento | | | |
|
ich schwöre es bei meiner Seele (wörtl.: ...bei der Gesundheit meiner Kinder) |
lo juro por la salud de mis hijos | | | |
|
ugsumgangssprachlich figfigürlich das Herz (wörtl: Seele) auf dem rechten Fleck haben |
tener el alma buen puesta | figfigürlich | | |
|
Seele ffemininum; Gemüt nneutrum; technTechnik Kern m |
alma f | technTechnik | Substantiv | |
|
etwasetwas ist Balsam für die Seele |
algo reconforta el ánimo | | | |
|
er(sie) ist eine unruhige Seele |
no puede estar nunca quieto(-a), nunca puede estar quieto(-a) | | | |
|
religReligion Gott möge seiner Seele gnädig sein |
qué Dios tenga misericordia de su alma | religReligion | | |
|
jmdm.jemandem aus der Seele sprechen ugsumgangssprachlich |
decir exactamente lo que otro piensa | | | |
|
er/sie ist die Seele des Betriebs
(Betrieb) |
es el alma de la empresa | | | |
|
von Herzen danken (wörtl.: mit der Seele danken) |
agradecer en [o con] el alma | | | |
|
sie ist mit Leib und Seele Mutter |
ugsumgangssprachlich es una verdadera madraza | | | |
|
Eine einsame Seele singt nicht und weint nicht. |
Un alma sola ni canta ni llora. | | | |
|
Todesängste ausstehen (wörtl.: die Seele an einem Faden haben) |
tener el alma en un hilo | | Redewendung | |
|
sie erzählte frischweg, was ihr auf der Seele lag |
contó sin tapujos lo que la agobiaba | | | |
|
die Unterstützung seiner Verwandten war Balsam für seine Seele |
el apoyo de sus allegados le sirvió de bálsamo | | | |
|
sich etwasetwas von der Seele reden (wörtl.: eine Gräte herausziehen) |
figfigürlich sacarse una espina | figfigürlich | Redewendung | |
|
es tut mir in der Seele weh, ihn so sehen zu müssen |
me da mucha pena tener que verlo así | | | |
|
Das Gesicht ist der Spiegel der Seele. Die Augen sind der Spiegel der Seele. Die Augen sind das Fenster zur Seele. |
La cara es el reflejo del alma. | | Redewendung | |
|
Essen und trinken sind Dinge, die man machen muss (entspr.: Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen)
(span. Sprichwort) |
Beber y comer, son cosas que hay que hacer
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
was er/sie mir sagte, tat mir in der Seele weh [od. gab mir einen Stich ins Herz] |
ugsumgangssprachlich lo que me dijo se me clavó en el alma | | | |
|
Die Dirnen und der Zank machen die Seele krank (wörtl.: Huren und Streiten sind schlechte Früchte). |
Putas y disputas son malas frutas. | | Redewendung | |
|
ugsumgangssprachlich du sitzt da, wie ein Affe auf dem Schleifstein (wörtl.: du scheinst eine leidende Seele (zu sein)) |
pareces un alma en pena | | Redewendung | |
|
lerne, deinen eigenen Garten zu bepflanzen und deine Seele zu schmücken, statt darauf zu warten, dass dir jemand anderes Blumen bringt
(Zitat von Jorge Luis Borges,
argentinischer Schriftsteller) |
aprende a plantar tu propio jardín y decorar tu alma, en lugar de esperar a que alguien más te traiga flores
(cita de Jorge Luis Borges,
escritor argentino) | | | |
|
die physische, biologische, natürliche Agonie eines Körpers durch Hunger, Durst oder Kälte ist kurz, sehr kurz, aber die Agonie der unerfüllten Seele dauert das ganze Leben
(Zitat von Federico García Lorca (1898 ― 1936),
spanischer Dichter, ermordet während des Spanischen Bürgerkriegs) |
la agonía física, biológica, natural, de un cuerpo por hambre, sed o frío, dura poco, muy poco, pero la agonía del alma insatisfecha dura toda la vida
(cita de Federico García Lorca (1898 ― 1936),
poeta español) | | unbestimmt | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 26.04.2024 6:54:52 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |