| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Beutel m |
talega f
(bolsa) | | Substantiv | |
|
Beutel m |
talego m
(talega) | | Substantiv | |
|
Schlag mmaskulinum mit einem Beutel [od. Sack] |
talegazo m | | Substantiv | |
|
zooloZoologie adjAdjektiv Beutel- |
adjAdjektiv marsupial | zooloZoologie | Adjektiv | |
|
culinkulinarisch, gastrGastronomie Kartoffelpüree n |
molo mmaskulinum de papa
(de Ecuador, Lateinamerika) | culinkulinarisch, gastrGastronomie | Substantiv | |
|
culinkulinarisch, gastrGastronomie Kartoffelpüree n |
puré mmaskulinum de patatas | culinkulinarisch, gastrGastronomie | Substantiv | |
|
culinkulinarisch, gastrGastronomie Kartoffelpüree n |
naco m
(in Kolumbien) | culinkulinarisch, gastrGastronomie | Substantiv | |
|
Hygienebeutel mmaskulinum, Hygiene-Beutel m |
bolsa ffemininum higiénica | | Substantiv | |
|
Taschen und Beutel für Verpackungszwecke |
bolsas y bolsitas para el embalaje | | unbestimmt | |
|
Almosen geben leert den Beutel nie |
el dar limosna nunca mengua la bolsa | | Redewendung | |
|
( auch: anatoAnatomie zooloZoologie ) Beutel mmaskulinum, Sack m |
bolsa f | anatoAnatomie, zooloZoologie | Substantiv | |
|
in eine Tüte [od. einen Beutel] stecken |
embolsar | | Verb | |
|
Der eine hat den Beutel, der and(e)re hat das Geld. Des einen Arbeit ist des andern Ruhm. Der eine tut die Arbeit, der andere hat den Ruhm. figfigürlich Sich mit fremden Federn schmücken. Die einen haben den Ruhm, die anderen nur die Arbeit. Der eine hat die Mühe, den andere den Gewinn. |
figfigürlich Unos mueven el árbol para que otros recojan las nueces. Unos llevan la fama y otros cardan la lana. Unos tienen la fama y otros cardan la lana. Unos cardan la lana y otros se llevan la fama. Uno levanta la caza y otro la mata. | figfigürlich | Redewendung | |
|
Die Habsucht zerreißt den Beutel. Habgier bringt den Sack zum Reißen. Wer zu viel will, verliert alles. Weniger ist mehr! Zu viel des Guten ist von Übel. Allzu viel ist ungesund. Allzu scharf macht schartig. Das ist zu viel des Guten. Allzu straff gespannt, zerspringt der Bogen. Wer nach den Sternen greift... * Die Gier isch a Luder.
(Sprichwort)
* in TIROL |
La avaricia [o la codicia] rompe el saco.
(refrán, proverbio)
Enseña que muchas veces se frustra el logro de una ganancia moderada por el ansia de aspirar a otra mejor | SprSprichwort | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 01.05.2024 1:44:08 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |