pauker.at

Spanisch Deutsch [Esel]

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Esel
m

(Person)
ugs fig cernícalo
m

(persona)
figSubstantiv
fig den goldenen Esel schlachten matar la gallina de los huevos de orofigRedewendung
zoolo Esel
m

Säugetiere
asno
m
zooloSubstantiv
ugs Esel
m

(Person)
ugs estúpido m, -a
f

(persona)
Substantiv
zoolo Esel
m

Säugetiere
burro m, -a
f
zooloSubstantiv
Esel-Taxi
n
el burro-taxiSubstantiv
der Esel schreit el burro rebuzna
Dummkopf m, Esel
m

(Person)
acémila
f

(persona)
Substantiv
Lieber ein Esel, der mich trägt, als ein Pferd, das mich abwirft. Más quiero asno que me lleve, que caballo que me derrueque.
zoolo Esel(in) m ( f ) burro m, -a
f
zooloSubstantiv
Wer müde ist, besteigt einen Esel, wenn kein Pferd zur Stelle ist. Caminante cansado, subirá al asno si no alcanza caballo.
ein Esel schimpft den anderen Langohr dijo la sartén a caldera, quítate allá, culinegra. Dijo la sartén al cazo: ¡ apártate [o retírate], que me tiznas !Spr
( auch fig ) Esel(in) m ( f ) borrico m, -a
f
figSubstantiv
ugs da bin ich eisern! (wörtl.: da gibt es niemanden, er mich vom Esel abbringt) ¡no hay quien me apee del burro!
(zu "apee" siehe Verb: apear)
Redewendung
viel arbeiten, wie ein Esel arbeiten trabajar como un burro
fig Der Esel nennt sich zuerst. Der Esel geht voran. El burro delante para que no se espante.figRedewendung
nichts sehen können (wörtl: auf 3 Schritte keinen Esel sehen) fig no ver un burro a tres pasosfigRedewendung
ugs das ist doppelt gemoppelt (wörtl.: das ist ein Esel mit zwei Packsätteln) esto es un burro con dos albardasRedewendung
Man soll nicht den Sattel beschuldigen, wenn es der Esel war. La culpa del asno no se ha de echar a la albarda.Redewendung
er(sie) ist stur wie ein Esel (wörtl.: er(sie) ist noch sturer als ein Esel) ugs es más terco(-a) que una mula
umgangssprachlich
die Hand vor den Augen nicht sehen (wörtl.: keine Sieben über den Esel sehen)
(bildlich)
nor ver siete sobre un asno
(figurado)
Redewendung
er/sie ist ist sehr kurzsichtig (wörtl.: keine drei über dem Esel sehen) no ve tres sobre un burroRedewendung
fig einem geschenkten Barsch schaut man nicht in die Kiemen (wörtl.: einem geschenkten Esel schaut man nicht ins Maul) fig a burro regalado no se le mira el hocicofigRedewendung
fig das Kind mit dem Bade ausschütten (wörtl.: den Esel verkaufen, um einen Packsattel zu kaufen) vender el burro para comprar la albardafigRedewendung
Los, kleines Eselchen, los, Esel, los, beeil dich (wörtl.: geh schneller), weil wir zu spät kommen. Los, kleines Eselchen, wir gehen nach Bethlehem, weil morgen Feiertag ist und übermorgen auch.
Weihnachtslied
Arre borriquito, arre burro, arre, anda más deprisa que llegamos tarde. Arre borriquito, vamos a Belén, que mañana es fiesta y al otro también.
Villancico (de Navidad)
Spr Den Esel erkennt man auch unter der Löwenhaut. Ein Aff bleibt ein Aff, er mag König werden oder Pfaff. Ein Affe in Seidenkleidern bleibt doch ein Affe. Wenn sie sich auch in Seide kleidet, bleibt die Äffin doch nur Äffin. Ein Kleid macht noch keine Lady. Kleider allein tun es nicht. Außen hui, innen pfui. Der Schein trügt. Die Kutte macht noch keinen Mönch. Es ist nicht alles Gold was glänzt.
(Sprichwort)
la mona, aunque se vista de seda, mona es y mona se queda. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. Gorila vestido de seda gorila se queda.
(refrán, proverbio)
Spr
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 17.05.2024 20:02:20
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken