| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Begriff der Erfindung |
concepto de la invención | | | |
|
Begriff m |
percepción f | | Substantiv | |
|
Begriff m |
idea f | | Substantiv | |
|
Begriff m |
representación f | | Substantiv | |
|
Begriff m |
noción f | | Substantiv | |
|
Begriff m |
concepto m
(noción) | | Substantiv | |
|
ugsumgangssprachlich schwer von Begriff
(Person) |
adjAdjektiv obtuso (-a)
(persona) | | Adjektiv | |
|
abwertender Begriff |
término despectivo | | | |
|
ich begriff |
comprendí | | | |
|
Der Begriff mmaskulinum wurde von... geprägt |
la palabra ha sido acuñada por... | | | |
|
im Begriff sein |
estar a punto | | | |
|
im Begriff sein
(zu) |
disponerse
(a/para) | | | |
|
im Begriff sein zu |
en ademán de | | | |
|
im begriff sein zu |
estar a punto de | | | |
|
er/sie/es begriff |
comprendió | | | |
|
das ist ein dehnbarer Begriff |
es un concepto elástico | | | |
|
schwer von Begriff sein |
corto de entendederas | | | |
|
schwer von Begriff sein |
ser duro de mollera | | | |
|
im Begriff sein etwasetwas zu tun |
estar en vísperas de hacer algo | | | |
|
im Begriff sein, etwasetwas zu tun |
estar para hacer una cosa | | | |
|
was verstehst du unter diesem Begriff? |
¿qué entiendes por este término? | | | |
|
schwer von Begriff sein |
tener malas entendederas | | | |
|
ugsumgangssprachlich schwer von Begriff |
adjAdjektiv cerril
(torpe) | | Adjektiv | |
|
schwer von Begriff sein |
duro de entendederas | | | |
|
leicht von Begriff sein |
cogerlas [o cazarlas] al vuelo | | Redewendung | |
|
figfigürlich schwer von Begriff |
adjAdjektiv romo (-a) | figfigürlich | Adjektiv | |
|
beinahe etwasetwas tun; im Begriff sein etwasetwas zu tun |
estar de punto de hacer algo | | | |
|
er/sie begriff nicht, worum es ging |
no comprendió de qué iba la cosa | | unbestimmt | |
|
der Begriff TRIAJE entspricht der Auswahl [od. der Sortierung] |
el término TRIAJE parece equivaler a seleción [o clasificación] | | | |
|
linguLinguistik dieser Begriff leitet sich vom Lateinischen her
(Linguistik) |
este término deriva de una palabra latina | linguLinguistik | unbestimmt | |
|
ich war im Begriff den Brief zu schreiben, als ... |
me disponía a escribir la carta cuando ... | | | |
|
er/sie begriff nicht, was um ihn herum vorging |
no comprendió lo que sucedía a su alrededor | | unbestimmt | |
|
ich verbinde mit diesem Begriff eine ganz andere Vorstellung |
yo asocio con ese concepto una cosa muy distinta | | | |
|
ich brauchte Ruhe, aber er begriff es nicht und hielt nicht den Mund |
necesitaba silencio, pero él no se daba cuenta y no se calló | | | |
|
figfigürlich ein Brett vor dem Kopf haben, schwer von Begriff sein |
no tener dos dedos de frente | figfigürlich | Redewendung | |
|
das Wort "Avocado" kommt von dem Begriff in Náhuatl "ahuacátl", was Hoden bedeutet und sich auf die charaktieristische Form bezieht |
el término "aguacate" se deriva de la palabra náhuatl "ahuacátl", que significa testículos, haciendo referencia a su forma característica | | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 06.05.2024 3:46:53 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit 1 |