pauker.at

Spanisch Deutsch (Pflanzen-) Säften

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Dekl. Saft
m

(Bratensäfte, Pflanzensäfte)
jugo
m
Substantiv
(von Pflanzen) (gebogener) Stachel
m
uña
f
Substantiv
geschützte Pflanzen plantas protegidas
mit dichten hohen Pflanzen bewachsenes Gebiet maciega
f

(in Argentinien)
Substantiv
gieß die Pflanzen! ¡(tú) riega las plantas!
Pflanzen fressend, phytophag
Als Phytophage werden im allgemeinen die Organismen bezeichnet, die sich von Pflanzen ernähren. Ein großer Teil der Insekten-Arten entwickelt sich im Larvenstadium und/oder als Imago phytophag. Es gibt kaum eine Pflanzenart, an der nicht wenigstens einige Insektenarten fressen. Ganz grob geschätzt, werden jedes Jahr etwa 10% der pflanzlichen Biomasse durch Insekten gefressen. Der Begriff "phytophag" leitet sich aus dem griechischen, phyton = Pflanze, phagein fressen, ab.
adj fitófago (-a)Adjektiv
gießt die Pflanzen! ¡(vosotros) regad las plantas!
zoolo Pflanzen fressend
Pflanzenfresser sind als Primärkonsumenten eine der Gruppen, in die die Ökologie die Konsumenten einteilt. Ihnen stehen unter anderem die Fleischfresser gegenüber.
herbívoro
m
zooloSubstantiv
Konkurrenz zwischen Pflanzen competencia entre plantas
einen Baum pflanzen plantar un arbol
züchten criar (Tiere); cultivar (Pflanzen)Verb
sich winden (um...herum) (Pflanzen) retorcerse (alrededor de)
Ausstopfen (von Tieren); Trocknen (von Pflanzen) disecación
f
Substantiv
Person f, die Pflanzen beschneidet podador m, -a
f
Substantiv
den Pflanzen einen Guss Wasser geben echar un chorro de agua a las plantas
(Blumen, Pflanzen) welken; (Personen) erschlaffen; dahinwelken Konjugieren marchitarVerb
ugs sich in den Sessel pflanzen plantarse en el sillón
ugs sich in den Sessel pflanzen plantarse en el sillón
(Blumen, Knollen etc) pflanzen, anpflanzen, bepflanzen plantarVerb
botan Pflanzen an einem Spalier ziehen cultivar plantas en espalderabotan
die Pflanzen, den Rasen, den Boden düngen abonar las plantas, el césped, el terreno
wegen Regenmangel gingen die Pflanzen ein por falta de lluvia las plantas murieronunbestimmt
Pflanzen und lebender Blütenstaub zur Bestäubung vegetales y polen vivo destinado a la polinizaciónunbestimmt
jemand hat im Garten alle Pflanzen ausgerissen alguien ha arrancado todas plantas en el jardínunbestimmt
adj lebend (Sprachen) vivo, viva, (Pflanzen) natural, (Tiere, Menschen) vivienteAdjektiv
das neue Düngemittel ließ die Pflanzen wieder aufleben el nuevo abono hizo revivir las plantas
erfrieren (Personen, Tiere) morirse de frío; (Körperteile) congelarse; (Pflanzen) helarseVerb
(von Pflanzen) dichte Belaubung f; (des Waldes) Dichte f; Laubwerk
n
frondosidad
f
Substantiv
ich brauche die Spitzhacke, um Geranien im Garten zu pflanzen necesito el pico para plantar unos geranios en el jardín
ugs "groß machen", Stuhlgang haben (wörtl.: eine Pinie pflanzen) plantar pinoRedewendung
1. (Pflanzen) gut gedeihen; 2. (Tiere) reizen; (Meere) aufwühlen, aufpeitschen embravecerVerb
umsetzen (anders setzen) poner en otro sitio, cambiar de sitio; (Pflanzen) transplantar [o trasplantar]Verb
Zucht
f
(von Tieren) cría f, crianza f, raza f; (von Pflanzen, Bakterien) cultivo, especie f cultivada
m
Substantiv
einige Wege sind mit beschränktem Zugang, um die Tiere und Pflanzen zu schützen algunas rutas son de acceso restringido para proteger a los animales y especies vegetalesunbestimmt
soll ich die trockenen Blätter von den Pflanzen entfernen? Ja, entferne sie / entfernen Sie sie ¿ le quito las hojas secas a la planta ? sí, quítaselas / quíteselasunbestimmt
Wurzel
f
(von Pflanzen, Haaren, Zähnen) (auch math ) la raíz f; (des Ursprungs) el origen m; (Ursachen) causa
f
mathSubstantiv
fig Das hieße den Bock zum Gärtner machen. Ziegenböcke sind nicht gerade zimperlich, die schönsten Pflanzen zu fressen. (wörtl.: das wäre, wie wenn man die Schafe dem Wolf übergibt)
Bedeutung: Den Ungeeignetsten für eine Position auswählen.
sería encomendar las ovejas al lobofigRedewendung
wo ein Baum zu pflanzen ist, pflanze du ihn; wo ein Fehler zu tilgen ist, tilge du ihn; wo es eine Anstrengung gibt, der alle ausweichen, nimm du sie auf dich; sei du derjenige, der den Stein aus dem Weg räumt
(Zitat von Gabriela Mistral (1889 ― 1957),

chilenische Poetin)
donde haya un árbol que plantar, plántalo tú; donde haya un error que enmendar, enmiéndalo tú; donde haya un esfuerzo que todos esquivan, hazlo tú; el que aparta la piedra del camino
(cita de Gabriela Mistral (1889 ― 1957),

poetisa chilena)
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 28.04.2024 16:32:39
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken