Hallo,
danke erstmal für den Vorschlag! Was ist denn der Unterschied zwischen "demanda" und "consulta"? Im Deutschen heisst "auf Anfrage" ja nicht, dass man das Produkt wirklich haben kann (und nur danach fragen muss), sondern man muss nachfragen, ob es mittlerweile fertig ist... :O)
"Gefühlsmäßig" scheint dann ja consulta besser, oder?
Vielleicht solltest du besser sagen "en referencia a su petición" usw...
Das Wort "demanda" klingt für mich eher nach Jura... ein bisschen so wie Geronimo auch schon gesagt hat, eine Forderung...
Hey süsse, es tut mir leid das ich mich erst jetzt melde, aber ich hatte beruflich viel zu tun. Ich habe auch leider keinen Urlaub bekommen um nach Malaga zufliegen. Ich habe dich nicht vergessen es vergeht kein Tag wo ich nicht an dich denke. Ist es vielleicht für dich möglich nach Deutschland zu kommen, wenn du lust hast. Liebe Grüße Mo, ich liebe Dich.
Hola cariño
Siento mucho que hasta ahora te escribo, pero es que he tenido muchas cosas que hacer en el trabajo. Tampoco voy a tener vacaciones para poder volar a Málaga. No te he olvidado, no pasa un solo día que no piense en ti. ¿Es posible que tú vengas a Alemania cuando quieras?. Saludos Mo, te quiero.
HAllo mein schatz ich habe mir überlegt vieleichtnächstes semester spanisch zu studieren, wir wärden uns ja einen zeitlang nicht sehen und ichmöchtewas machen was mich an dich erinnert, du bist so ein wundervoller mensch ich bin so froh das ich dichgefunden habe und das du immer für mich da warst, ich habe dich vedammt lieb du weißt garnicht wie sehr,ich hoffe es bleibtimmer so das wir über alles reden können, wie am14.06.06 ich hoffe ich vermiss dich nicht zu stark...
viele dicke küsse
Hola mi amor, yo he pensado en estudiar español talvez el próximo semestre. No vamos a vernos durante algún tiempo y quiero hacer algo que me recuerda de ti. Eres una persona maravillosa y estoy tan feliz que te he encontrado y que siempre estabas a mi lado. No te imagines como te quiero. Espero que siempre sea así, que podemos hablar sobre todo, como lo hemos hecho el 14.06.06. Espero que no te extraño demasiado...
hallo ! ;)
ich bräuchte eine kleine übersetzung auf spanisch:
was ich getan hab tut mir so unendlich leid, ich bereue mein verhalten zutiefst. verzeih mir! ich sehe meine fehler ein.
danke vielmals im vorraus,
kristina =)
ps: da ich mich mit spanisch noch kaum auskenne weiß ich nicht, ob der unterschied zwischen der sprache in den regionen sehr groß ist. der text soll für einen mexikaner sein.
Me da mucha, pero mucha lástima haber hecho lo que hice, me arrepiento profundamente de mi comportamiento. Perdóname, por favor! Reconozco mis errores.