/
16.06.2006 15:26:36
Kann das jemand übersetzen??
Hin- und hergerissen zwischen zwei Welten
versucht man zu leben.
vielen Dank schon mal im voraus. W.
jf
16.06.2006 18:47:13
➤
re: Kann das jemand übersetzen??
(ich bin hin und her gerissen = No sé que hacer)
No se sabe que hacer entre dos mundos (/culturas??), se trata de (über-sobre)vivir. ( ?)
16.06.2006 16:52:02
Könnte mir das jemand ins Deutsche übersetzen, bitte.
Hola q tal pense q ya me habias olvidado la verdad nunca podre olvidarte porque t portaste muy bien conmigo pero el destino no estaba echo para nosotros pero t sigo queriendo y siempre te voy a querer aunque el amor q sentimos sea imposible besos y cuidate espero q seas muy feliz si puedo ire a verte.
16.06.2006 17:15:36
➤
re: Könnte mir das jemand ins Deutsche übersetzen, bitte.
Hallo, wie gehts? Ich dachte schon, du hättest mich schon vergessen. Wirklich, ich werde dich nie vergessen können, weil du dich mir gegenüber so gut verhalten hast, aber das Schicksal war nicht auf unserer Seite. Doch ich liebe dich noch und werde dich immer lieben, auch wenn die Liebe, die wir füreinander empfinden, unmöglich ist. Küsse y pass auf dich auf. Ich hoffe, du bist/wirst glücklich. Falls ich kann, werde ich dich besuchen kommen.
Geronimo
16.06.2006 17:17:21
➤
Re: Könnte mir das jemand ins Deutsche übersetzen, bitte.
Hallo, wie geht's? Ich dachte, dass Du mich vergessen hättest. Ich kann Dich wirklich niemals vergessen, weil Du Dich so gut mit mir verhalten hast. Aber das Schicksal war nicht für uns gemacht. Aber ich liebe Dich weiterhin und werde es immer tun, auch wenn die Liebe, die wir fühlen unmöglich sein mag. Küsse, pass' auf Dich auf. Ich hoffe, dass Du sehr glücklich sein mögest. Wenn ich kann, werde ich kommen um Dich zu sehen.
16.06.2006 17:20:44
Es wäre sehr lieb wenn ihr mir das ins Spanische übersetzen
Hey süsse, ich bin ehrlich zu dir und werde es immer sein. Ich werde mich im September oder Oktober von meiner Frau trennen, das ist beschlossene Sache, aber behalte es bitte für dich. Ich würde mich sehr freuen wenn du mich so schnell wie möglich besuchen würdest. In Liebe peter
16.06.2006 17:34:42
➤
re: Es wäre sehr lieb wenn ihr mir das ins Spanische überset
Hola guapa, soy sincero contigo y siempre lo seré. En septiembre u octubre iré a separarme de mi esposa, ya está decidido, pero, por favor, no se lo digas a nadie.Me alegraría mucho si me visitaras lo más de prisa posible. Con mucho cariño, Peter
16.06.2006 17:54:45
danke für die übersetzung ins spanisch;)
Kann mir das jemand bitte ins spanische übersetzen?wäre super lieb
und kennt ihr vielleicht noch ein paar nette floskeln? wie im deutschen, "kuss, hdl.." danke schön;)
Hey hübscher, was machst du schönes? ich muss zugeben ich vermisse dich und deine nähe einwenig.
16.06.2006 18:06:04
➤
re: danke für die übersetzung ins spanisch;)
¡Hola guapetón! ¿Qué haces? He de admitir que echo un poco en falta tu presencia y tu cariño.
user_47695
16.06.2006 22:53:00
➤➤
Re: re: danke für die übersetzung ins spanisch;)
dankeschön!
user_40053
17.06.2006 16:49:57
➤
re: danke für die übersetzung ins spanisch;)
du suchst noch nach was nettem, das man dranhängen kann, richtig?
besos= küsse
besos y abrazo= küsse und umarmung
besito= küsschen
ciudate= pass auf dich auf
hoffe, das hilft. vielleicht haben die anderen hier auch noch ein paar ideen.... :-)
saludos tina
19.06.2006 09:21:04
➤➤
re: re: danke für die übersetzung ins spanisch;)
cuidate
16.06.2006 21:06:45
Kann das bitte jemand übersetzen?
unfassbar - aber trotzdem existent.
Es gibt sie tatsächlich....
Hin- und hergerissen zwischen ihnen versucht man zu leben....
Aber entscheiden muss man sich für eine,
die andere wird verschwinden, sich auflösen
- bis man schließlich denkt: ....
vielen dank W.
18.06.2006 00:38:29
➤
re: Kann das bitte jemand übersetzen?
Inconcebible - pero sin embargo existente/ existe (verbal gelöst).
De veras/ de hecho existe...
Uno trata de vivir, sin saber cuál escoger (de ambos) (den Ausdruck 'hin- und hergerrissen' gibt es so im Span. nicht, glaub ich, ich hab hier so übersetzt: 'ohne zu wissen, welche man (von beiden) wählen soll' - entspricht das dem, was du sagen möchtest?)...
Pero hay que optar por uno/una de ellos/ellas (hängt vom Wort ab, was du meinst),
el otro/ la otra va a desaparecer, disolverse
- hasta, finalmente, uno llega a pensar: ...
LG,
Le
16.06.2006 21:24:11
Nur diese eine Fassung!!
bitte untenstehenden text übersetzen.
Wäre super lieb und sehr wichtig für mich.
vielen Dank
W.
16.06.2006 22:29:55
Bitte übersetzen
Was heisst denn: SI SE PUEDE? Das heisst doch Ja, man kann, oder?
Tico
16.06.2006 23:06:29
➤
re: Bitte übersetzen
wenn man kann
jf
16.06.2006 23:41:52
➤➤
Hola, Tico!!
Tico
16.06.2006 23:44:53
➤➤➤
hola hola
¿Qué tal jota-efe?.
Saludos desde Ticolandia.
jf
16.06.2006 23:46:40
➤➤➤➤
Tico, muy triste! Por los ticas!
Tico
16.06.2006 23:48:37
➤➤➤➤➤
¿triste?
¿Por fútbol?... bueno, jugamos mal, no merecemos ganar. Pero sí es triste el hecho de jugar tan mal.
jf
16.06.2006 23:50:20
➤➤➤➤➤➤
Por qué no entras en el chat!
Tico
16.06.2006 23:14:21
➤
re: Bitte übersetzen
si se puede: wenn man kann
sí, se puede: ja, man kann