Hallo,
danke erstmal für den Vorschlag! Was ist denn der Unterschied zwischen "demanda" und "consulta"? Im Deutschen heisst "auf Anfrage" ja nicht, dass man das Produkt wirklich haben kann (und nur danach fragen muss), sondern man muss nachfragen, ob es mittlerweile fertig ist... :O)
"Gefühlsmäßig" scheint dann ja consulta besser, oder?
Vielleicht solltest du besser sagen "en referencia a su petición" usw...
Das Wort "demanda" klingt für mich eher nach Jura... ein bisschen so wie Geronimo auch schon gesagt hat, eine Forderung...