Muchos saludos de mis padres también, les conté que me escribiste. Me envidian un poquito porque vamos a veros el año que viene! Creo que esperamos un rato más antes de casarnos. Aunque seguramente fuera un espectáculo. Es que me faltaría mi familia. Pero te todas formas os invitaremos.
De momento estamos buscando un piso más grande o un chalet pequeño. No es nada fácil pero no tenemos prisa. Por eso podemos buscar tranquilamente.
Saludos también de mis padres, les he contado hoy que me escribiste. Tienen un poco envidia que iremos a visitaros el año que viene. Creo que aún esperamos un poco con la boda aunque sería una gran experiencia de casarse en vuestro país, pero en este caso echaría mucho de menos a mi familia. Pero os invitamos por supuesto cuando será tiempo. Por el momento buscamos un piso más grande o una casa pequeña, no es tan fácil, pero no tenemos prisa así que podemos buscar tranquilamente.
Lamentablemente aún no sé de donde he sacado tu correo electrónico...yo no vivo en Méjico, vivo en Canadá...sólo mis padres son de allí...(aus Mexiko??)
dentro de poco me iré a Europa y espero que tenga un buen rato allí...
Espero que me cuentes un poco de ti. ¿Quién eres? ¿En que trabajas? ¿Qué haces....?
1 beso
P.S.: Diese Version ist für Spanier...
für jemanden aus Lateinamerika musst du Änderungen vornehmen...
Ich schreibe morgen eine sehr wichtige Spanischklausur,bin jedoch in dem Fach eine absolute niete. Naja jedenfalls müssen wir ein resumen und dann noch unsere eigene meinung schreiben. Mir wäre sehr geholfen wenn mir jemand vielleicht ein paar Stichworte oder Satzanfänge, wie z.B. meiner Meinung nach.... geben könnte damit ich ein paar abwechslungsreiche satzanfänge bzw Bindeworte hätte. Danke schonmal im vorraus.
Sus hijos le toman el pelo
Seine Kinder rauben ihm das letzte Hemd
ist das sprichwörtlich so richtig übersetzt?
Lt. Wörterbuch würde es heissen: nehmen ihn auf den Arm - aber im Text ergäbe das keinen Sinn.
hola , espero estes bien junto a tu familia .
nosotros bien , te dire que Idael viene la semana que viene , por aca todos te mandan saludos los del Datil , un beso chao escribe pronto
hallo, ich hoffe es geht dir gut bei deiner Familie, uns geht es gut, ich werde dir sagen, dass Idael nächste Woche kommt, alle hier senden dir Grüße von/(aus?) Datil, ein Kuss, tschüss, schreibe bald
Könnte mir irgendwer den Text verbessern falls was falsch ist (nur ein paar ausschnitte aus einem Tagesablauf)
Wir müssen nämlich einen Tagesablauf schreiben:
A las siete y media venir con el bicicleta en el colegio. A las dos como mi comida.
Hasta las cuatro desde las seis (was muss ich da schreiben)me diverto oder me divierto.
A las seis ceno.
Entre a las diez y a las once duermo.
Bitte bitte habe Schularbeit
a las siete y media voy al colegio en bicicleta. A las dos como. De cuatro a seis juego (me divierto klingt ein Bisschen strange). A las seis ceno. Llego a casa a las diez y a las once me duermo.
(meinst du mit entrar etwa
"ich komme nach Hause") es klingt ein Bisschen französisch "rentrer"