neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Geburtstagslied
Ich suche dringend den Text eines schwedischen Geburtstagslieds , am besten mit bekannter Melodie, wie z.B. "Zum Geburtstag viel Glück", o.ä.
Vielen Dank im Voraus!

Viele Grüße
Florian
675251
Ja må han leva,
ja må han leva,
ja må han leva uti hundrade år,
javisst ska han leva,
javisst ska han leva,
javisst ska han leva uti hundradeee åååååååår!

wird hier ueblicherweise gesungen; Melodie beginnt wie "Hoch soll er leben" (geht dann aber etwas anders weiter); handelt es sich um eine "sie", ist natuerlich han durch hon zu ersetzen.
Dieses midi gibt eine ungefaehre Idee, wie es sich anhoeren soll:
http://home.pcisys.net/~don_erickson/jamahan.mid

Man kann dann weitere Strophen erfinden, was mit ihm/ihr geschieht, wenn er/sie hundert geworden ist; meist haben diese Strophen leicht boesartigen Charakter.

Fuellt jemand rund (20, 30 osv) dann werden ihm/ihr oft Streiche gespielt, so werden z.B. Leute "gekidnappt", bekommen die Augen verbunden und werden im Bademantel im Schaufenster von Åhlens ausgestellt u.ä...

//M
676070
 
was heisst......
"Die Welt ist klein... das ist manchmal gut, manchmal jedoch eher nicht!"

Vielen Dank schon mal!

Gruß
Marc
672267
re: was heisst......
Ich würde es so übersetzen:

Världen är liten... det är bra ibland, men ibland inte så väldigt.

Irgendwelche andere Vorschläge von anderen?
Gruß Haxe
672785
 
Jajemensan ????
merci vielmool aus der Schweiz und liebe Grüsse
Barbara
665235
re: was heisst....
Jajemensan ist schwer zu uebersetzen; so etwas wie "ja klar" "aber ja doch" "ja, selbstverstaendlich"
HTH

//M
665726
re: re: was heisst....
yep, was useful... merci Michael, bästa tack tack tack...
668959
 
Pa begäran: pappersfuchsior till julgran eller paskris
Kalkera eller rita av pa vanligt papper, klipp ur delama och klistra ihop. Dra med ena saxskänkeln försiktigt, sa att foderbladen böjer sig uppat. (Pa samma sätt som när man krusar band.) Lägg ut en träd, som bilden visar, med en knut i ena änden, bind med en annan trad pa mitten och klipp upp nedtill. Träd genom krona och rüder. Tva blommor tillsammans blir mest realistiskt.
658673
"Auf Wunsch|Nachfrage: Papierfuchsien fuer den Weihnachtsbaum oder Osterzweige
Kopiere|pause oder zeichne auf gewoehnlichem Papier ab, schneide die Teile aus und kleb sie zusammen.
Ueber eine der Scherenschenkel ziehen, so dass sich das Kelchblatt[1] nach oben beugt(auf die gleiche Weise, wie man Band kraeuselt). Leg einen Baum* aus, wie das Bild zeigt| (siehe Abbildung), mit einem ?** an einem Ende, befestige mit einem anderen ?*** in der Mitte und schneide es nach unten auf. [...]**** Zwei Blumen zusammen wirken realistischer."

* träd = Baum; steht im Original evtl. tråd, also Faden oder Draht?
**knut kenne ich nicht; knyt wuerde Knoten heissen.
***trad kenne ich nicht; tråd? Dann also wieder Faden oder Draht...
**** Diesen Satz verstehe ich gar nicht; Rüder kenne ich nur als Nachnamen...
Soweit; evtl. kannst Du nochmal korrigiert einstellen...
Gruss

//M
658973
 
Mich würde interessieren, wie dieser Satz (Ich liebe dich!) ins Schwedische übersetzt wird. Danke!
657025
Auf schwedisch heißt es "jag älskar dig"

Hilsen
Stefan
657634
 
Hejsan på ni alla!

Jag behöver hjälp med ett ord som någon skrev till mig. Ordet är "lyllos" t.ex. i mennngen "...lyllos din dotter.". Jag tror det betyder något lik "krama" men jag vet inte precis.

Tack på förhand för hjelpen.

//Torben

P. S.: Michael jag har för förlorat din email- adress så jag kan tyvärr inte skriva.
642071
re: Svenska "Slang"?
Hej på Er!

Lyllos Din dotter översätter man förmodligen bäst med:
"Deine glückliche Tochter..." eller "Was hat Deine Tochter für ein Glück..."
Angående min address får Du ett e-mail; vår är Du just nu?

//M
642186
re: re: Svenska "Slang"?
Tack för det! Det måste vara slang eftersom man kan inte hitta det i ordboken ?!

Hej så länge!
//Torben
642630
 
Hej, liebe fleissige Übersetzer,

heute habe ich keinen Übersetzungswunsch und kein Sprachproblem (ausnahmsweise) ... nur ein dringendes Bedürfnis, nämlich, einmal "DANKESCHÖN" zu sagen für Eure Hilfe, auf die man hier stets hoffen darf. Wenn man regelmässig vorbei schaut, kann man auch sogar noch aus den Sorgen und Nöten anderer "Sprachgeplagter" lernen. Ist immer interessant, lehrreich und mitunter - zum Glück - auch lustig, das Übersetzungsforum aufzurufen. Ich werde das sicher auch in diesem Jahr wieder sehr oft tun.

Also nochmals vielen herzlichen Dank und alle guten Wünsche für das Jahr 2004!

Liebe Grüsse ... Heike
637366
anschliesse mich Heike.

//M
637928
 
Seite:  54     52