Hallo, ihr Lieben,
in einem schweizerischen Text steht das Wort "Cheeräli":
Ich ha 'tänkt, diä Cheeräli ärggahet miär nitt
äs sind nu vill meh lääri Sackli g'sy as seeligi mid-ämä Cheeräli
Was bedeutet es?
Ich habe einmal einen Schweizen Film angesehen und hörte dieses Aussage. Ein Mädchen wollte ihr Freund sagen, dass sie ihn wunderbar fand. Im Film sagte sie etwas wie "famusch." Wie buchstarbiert man das eigentlich und was heißt es auf Hochdeutsch?
Kann das Wort "laa" mit der Bedeutung "kaputt gehen" in dem folgenden Satz so verwendet werden: d Gelte hätt laa. Also "der Zuber ist kaputt gegangen"?
Ich würde mich über eine Antwort von Zürichdeutschen Muttersprachlern freuen!!
Liebe Grüße
Ponsai:
Es muss heissen "D Gelte hätt gglaa". Also Partizip Perfekt (auch Partizip 2 genannt). Anderes Beispiel (vom Verb "gehen") : gegangen, resp. auf Züritüütsch = "ggange"
Guten morgen,
ich bin vor etwas über 2 Wochen nach Basel gezogen — und alle reden Schwiiizerdütsch :D.
Jetzt habe ich mir auch überlegt Schweizerdeutsch zu lernen, aber nicht nur so ein bisschen; Ich will es richtig beherrschen und das jetzt professionell angehen :).
Beim Googeln habe ich dann herausgefunden dass es einen sehr spannenden Online Kurs gibt, ich bin mir aber nicht sicher, ob er sich lohnt.
Ihr findet ihn auf: http://www.schweizerdeutsch-lernen.ch/ und http://www.learn-swiss-german.ch/
Die Rezensionen sind alle gut und es gibt eine FB Gruppe mit 3000 Leuten. Hat jemand von euch den Kurs schonmal gemacht? :D
Buongiorno!
Elysa Wydler (di Luzern, residente a Domodossola), bisnonna di mia moglie, nel 1920 scriveva un elenco della spesa: quasi tutti i giorni ricorreva questa parola: flüss / fliuss / flupp / fuiff - non si ri riesce a leggere bene. Esiste qualche cosa di simile nel tedesco svizzero? Grazie Angelo Ferrariini – Guten Morgen! Elysa Wydler (sie was aus Luzern, aber wohnte in Domodossola), Urgroßmutter meiner Frau, im Jahre 1920 eine Liste der Ausgaben in seinem Tagebuch schrieb. Oft dieses Wort zurück: Flüss - könnte aber auch Fliuss / Flupp / Fuiff – Schade, Ich kann nicht gut zu lesen - Es gibt einige Korrespondenz in Schweizerdeutsch? Danke schön – A.F.
Penso che potrebbe trattarsi del suo nome abbreviato (Eliss). Le lettere maiuscole E e F sono talvolta d'aspetto simile, sopratutto se ambedue vanno sotto la linea di base.
Wir haben einfach "Glimmstengel" (Glimmstängel) dazu gesagt.
Biologisch handelt es sich offenbar um die "Waldrebe".
https://de.wikipedia.org/wiki/Gew%C3%B6hnliche_Waldrebe