Sry, habe zu früh abgeschickt!
Also, könnt ihr mir ein paar russische Schimpfwörter geben?? Wäre echt cool..denn schalawa und so kenn ich..und was heißt : Hau ab du Arsch ich hasse dich!
Bedanke mich jetzt schon mal..macht soviel Schimpfwörter wie ihr könnt..thx LG Andrea
Ist es für dich so wichtig? Ich meine die Schimpfwörter??? Wenn schon... schreibe lieber auf meine e-mail Adresse. Ich versuche dir zu helfen.
Aber am besten ohne die zu Recht zu kommen:-)))
Kennt hier vielleich jemand ein paar Zungebrecher auf russisch und könnte sie mir in lateinischer Schrift hinschreiben und ihre Bedeutung erklären? (Wie im Deutschen zum Beispiel "Fischer Fritz fischt frische Fische?)
Hallo!
Hier ein Zungenbrecher für dich. Ich hoffe, du kommst zurecht:-)))
Shili bili 3 Japonza: Jak, Jakzedrak, Jakzedrakzedrakzedroni
Shili bili 3 Japonki: Zipa, Zipadripa, Zipadripadripaponi.
Wot oni pereshenilis’: Jak na Zipe, Jakzedrak na Zipedripe, Jakzedrakzedrakzedroni na Zipedripedripapone.
Wot u nich rodilis’ deti: U Jaka s Zipoj Schach; U Jakzedraka s zipojdripoj schachscharach; u Jakadrakadrakzedroni s zipojdripojdripoponi – Schachscharachscharachscharoni.
Das heißt: Es gab 3 Japaner (Dann kommen die Namen)
Es gab 3 Japanerinnen (Dann kommen die Namen)
Dann haben sie einander geheiratet (Dann kommen dementsprechend die Namen)
Dann haben sie die Kinder bekommen (Dann kommen dementsprechend die Namen).
Nicht vergessen, Polina, dass es für Sie immer klar ist, wie man "3" auf Russisch sagt, ob es die Fragende weiß - bleibt offen. 3 auf Russisch wird "tri".
Und ich denke, dass für sie das schwierigste sein wird den Zungenbrecher im Kopf zu behalten und nicht auszusprechen.
OK! Weiss bescheid. Ich schreibe mehr keine Zahlen:-)))))
Ich kenne viele Zungenbrecher. Das Problem ist aber, dass es sehr schwierig bleibt, unsere Laute, wie "sh" und "tsch", ins Deutsche schriftlich zu übertragen, dass man die später auch richtig ausspricht. Deswegen habe ich versucht, mit meinem langen Vortrag diese Laute zu vermeiden.
LG.Polina
Polina, das Problem ist nicht so groß, wie man denkt. Der Laut "Ö" gibt es sogar im Deutschen, z.B. im Wort Garage oder orange u. ä. Deswegen genügt es zu sagen, dass das, was Sie als "sh" bezeichnen, so ausgesprochen wird, wie g im Wort orange oder j wie im Wort Journal. Meiner Meinung nach wäre es aber besser den Laut mit "zh" zu bezeichnen, damit man es mit dem englischen "sh" wie è nicht verwechselt. "tsch" wenn Sie darunter den Laut ç verstehen, dann ist das auch gar kein Problem, selbst das Wort "deutsch" enthält den Laut, wenn Sie das aber für Bezeichnung von é anwenden, dann können Sie den Laut als Zusammensetzung von den deutschen Lauten sch+tsch erklären. Das Problem ist wahrscheinlich ë - das man als kurzes ü-Laut zu erklären versucht, was dem ë sehr wenig ähnelt, man hat aber trotzdem nichts besseres ausgedacht.
Ich schreibe für dich mit lateinischen Buchstaben: "Zdrawstwuj, mojo solnischko! Mne bilo otschen’ choroscho s toboj. Otschen’ milaja fotografija... no kto eti dwoe na fotografii?"
ich möchte meiner Freundin ein paar nette Worte mitgeben, da sie für längere Zeit weg geht und sich auf ihr Jura-Staatsexamen vorbereitet. Leider kann ich überhaupt kein Russisch. Könntet ihr mir denText bitte übersetzen, wenns geht auch kyrillisch.
--------------------------------
Mein lieber Sonnenschein, ich wünsche dir in deinem neuen Lebensabschnitt alles Gute und vorallem Erfolg. Wenn jemand das Prädikatsexamen schafft, dann du mein Schatz.
Auf meinen Beistand und meine Liebe kannst du zählen, wenn du mich brauchst, mache ich mich sofort auf den Weg zu dir. Auf immer und ewig Baby, ich liebe dich
-------------------
Ich danke euch
Mojo lübimoe solnischko!Ja schelaju tebe w nowom otreske twoej schisni wsego choroschego, i , samoe glawnoe, uspecha!
Esli kto-libo sdast predikatiwnij eksamen(bin mir nicht sicher), togda ti, mojo sokrowische!
Ti moschesch schitatsja s moim sodejstwiem i s moej lübowju, esli ti wo mne nuschdaeschsja,ja srasu-sche otprawljus w put k tebe.Naweki,lübimaja(Liebling-baby sagt man im Russischen nicht!),ja lüblü tebja.
ich stehe noch ganz am anfang. trotzdem wäre es super, wenn ich ein bißchen "plappern" könnte :-) vielleicht könnt ihr mir ja helfen mit einer übersetzung!
- sind sie ab 9 uhr, bis ungefähr 14h zu hause?
- sind sie ab 16h, bis ungefähr 20h zu hause?
- ein fahrer bringt es ihnen vorbei
- sie müssen sicher zu hause sein, denn ansonsten müssen sie die zustellung zahlen
- heute
- auf wiedersehen
bitte, übersetzt mir diese sätze! gerne in "echt russischer schrift"! ich liebe sie!
vielen dank, ella