Es ist mir sehr schwer zu unterscheiden zwischen "geräubt" und "beräubt"? "Ich wurde heute auf der Straße geräubt" Geht es?
Vielen Dank im voraus!! :-)
Hallo José, was das Deutsche angeht, kann ich mich vielleicht ein wenig revanchieren:
Im genannten Zusammenhang würde ich wahrscheinlich eher sagen: "Ich wurde heute auf der Straße bestohlen" (wenn Dir z. B. der Geldbeutel aus der Tasche gestohlen wurde, ohne dass Du etwas bemerkt hast).
Wenn es um einen schwereren Vorfall geht, bei dem Dir etwas gewaltsam entwendet wurde, könnte man sagen "Ich wurde heute auf der Straße (meines ganzen Geldes, meines Geldbeutels) beraubt".
Wenn der Vorfall noch drastischer war bzw. Dir gewaltsam alles weggenommen wurde was Du besitzt, könnte man sagen "Ich wurde heute auf der Straße ausgeraubt" oder z. B. auch "das Geschäft wurde völlig ausgeplündert".
Hoffe, das hilft weiter. Ansonsten gerne nachfragen. VG, Eileen
Wow, Super!! Auf Portugiesisch sagt man..."melhor do que a encomenda", d.h. (fig.) etwas wie: das war besser als ich bestellt habe :-). Oder auch "Mandou bem!!) (Jugendsprache) d.h. "Sehr gut gemacht!
Ich danke dir sehr :-).
Jose1, também temos a variante "O soneto saiu/ficou melhor do que a emenda". Infelizmente, estou começando a aprender alemão agora. Vá me desculpando o texto em português.
Hallo zusammen. Ich möchte 2 Freunden sagen "Ich habe mich sehr gefreut, Euch letzten August wieder zu treffen". Kann man das in etwa mit "Fiquei muito satisfeito de ter (Euch?) encontrado" übersetzen? Vielen Dank vorab.
Hallo Eileen! "euch" kannst du zu "vocês" übersetzen. "freuen" in dem zusammenhang: "feliz", aber auch "satisfeito". D.h.: Fiquei muito feliz/satisfeito de encontrar vocês de novo/novamente em agosto último", oder "Fiquei muito feliz de ter encontrado vocês novamente em agosto passado/último". Treffen = conhecer alguém geht es auch (treffen), aber kennenlernen ist besser.
LG José.
Hallo an alle! Also, wenn man auf Portugiesisch ein Problem oder eine Schwierigkeit hat, die man sich damit beschäftigen oder überwinden muss, und oft daran nachdenkt, sagt man oft so "Não sei como superar isso" "Não sei como vou encarar isso" ou "Não sei como vou lidar com isso". Die Frage: in dem Fall darf ich sagen: "Ich weiss es nicht, wie ich damit zurechtkommen kann"? Wie soll ich mich in dem Fall mit "zurechtkommen" ausdrücken? Vielen Dank im Voraus! Noch ein schönen Tag aus BR.
Hallo Jose!
Man sagt eher: "Ich weiß nicht, wie ich damit zurechtkommen soll." - Wenn es z.B. um einen Schicksalsschlag geht, sagt man umgangssprachlich meist: "Ich weiß nicht, wie ich damit fertigwerden soll."
Falls du noch Fragen hast: gerne!
Ciao, Tamy.