Es ist mir sehr schwer zu unterscheiden zwischen "geräubt" und "beräubt"? "Ich wurde heute auf der Straße geräubt" Geht es?
Vielen Dank im voraus!! :-)
Hallo José, was das Deutsche angeht, kann ich mich vielleicht ein wenig revanchieren:
Im genannten Zusammenhang würde ich wahrscheinlich eher sagen: "Ich wurde heute auf der Straße bestohlen" (wenn Dir z. B. der Geldbeutel aus der Tasche gestohlen wurde, ohne dass Du etwas bemerkt hast).
Wenn es um einen schwereren Vorfall geht, bei dem Dir etwas gewaltsam entwendet wurde, könnte man sagen "Ich wurde heute auf der Straße (meines ganzen Geldes, meines Geldbeutels) beraubt".
Wenn der Vorfall noch drastischer war bzw. Dir gewaltsam alles weggenommen wurde was Du besitzt, könnte man sagen "Ich wurde heute auf der Straße ausgeraubt" oder z. B. auch "das Geschäft wurde völlig ausgeplündert".
Hoffe, das hilft weiter. Ansonsten gerne nachfragen. VG, Eileen
Wow, Super!! Auf Portugiesisch sagt man..."melhor do que a encomenda", d.h. (fig.) etwas wie: das war besser als ich bestellt habe :-). Oder auch "Mandou bem!!) (Jugendsprache) d.h. "Sehr gut gemacht!
Ich danke dir sehr :-).
Jose1, também temos a variante "O soneto saiu/ficou melhor do que a emenda". Infelizmente, estou começando a aprender alemão agora. Vá me desculpando o texto em português.