Hallo :)
Könnte mir mal jemanden den folgenden Text übersetzen?
DankE!!!! =)
Denk daran: Was auch immer passieren wird, ich werde immer für dich da sein und dich unterstützen. Ich werde immer ein offenes Ohr für dich haben und wenn du Probleme hast: Ruf mich an und ich werde dir zuhören und dich versuchen wieder aufmuntern. Du beudetest mir zuviel, um dich einfach so gehen zu lassen. Vergess das nicht!
Nun, ich probiers mal.
Denk er aan wat er ook altijd zal gebeuren, ik zal altijd voor je zijn om jou te steunen. ik wil altijd een open oor voor je hebben als je probleme hebt: Bel me op en ik zal naar je luisteren en probeeren jou op te knappen. Je bedoelt mij te veel om je zo maar weg te laten gaan. Vergeet dat nooit.
war mein erster Versuch im Niederländisch-Forum. Habe zwar in der Vorschau schon gesehen, dass du inzwischen geantwortet hast, aber ich habe meine Übersetzung trotzdem mal abgeschickt - und sei es nur zu Vergleichszwecken.
Denk eraan: Wat er ook zal gebeuren, ik zal er altijd zijn voor je en je steunen. Ik zal steeds een open oor voor je hebben, en als je problemen hebt: Bel me op en ik zal naar je luisteren en proberen om je weer op te vrolijken. Jij hebt te veel voor mij betekend dan dat ik je zomaar laat gaan. Vergeet dit niet!
Sorry, ich bin bisschen durcheinander gekommen wegen dem 'beudetest' Habe es gelesen als 'bedeutetest'. Ist aber natürlich Präsens (denn sonst würde die Aussage auch nicht soviel Sinn machen). Der vorletzte Satz muss also heißen: Jij betekent te veel voor mij dan dat ik je zomaar laat gaan.
hallo,
könnte mir vielleicht jemand behielflich sein bei einer Flämisch übersetzung !
na wie geht es dir,ich hoffe du bekammst nicht ärger! freu mich schon auf die nächste chosenfew party und ich hoffe du bist auch wieder dabei .feru mich schon dich wieder zu sehen
Flämisch kann ich leider nicht, aber ich langweile mich gerade so... hier das Ganze also mal auf Niederländisch...
He, hoe gaat het met jou? Ik hoop dat je geen problemen hebt gekregen! Ik verheug me al op de volgende "chosenfew-party" en hoop dat je er ook weer bij bent! Vind het wel erg leuk je weer te zien.
Naja, vielleicht kannste ja was damit anfangen, soooooo große Unterschiede gibt`s da ja nicht.....
EDIT: Wobei ich glaube, die sagen normalerweise nicht "je" sondern "u" ... auch, wenn man sich duzt... also: Hoe gaat het met u ... usw...
Nou Britta ,ik denk , dat het het zelfde is maar alleen een beetje harder uitgesproken wordt.
Het "r" rolld erg.
Leuk zijn ook de moppen, die de nederlander om de belge maken dat is als bij ons met de oostfriezen...
Groetjes Paul
Is dat zo, Paul? Ik heb helaas geen idee maar ik denk van wel dat er enige kleine verschillen zijn tussen Nederlands en Vlaams, hoor! "Oostfriezen-moppen" .. al lang niet meer gehoord zeg maar :-)!!
Groetjes. Britta
Nou Britta, Nederland en Belgie waren tweehondert jaar geleeden nog een land of staat. De taal is niet eens zo verschillen als tussen jouw Bundesland en het mijne.
Groetjes Paul
Bedankt voor deze informatie hé, wel handig om te weten! Nu zou ik alleen maar graag weten waar je woont. Misschien zijn er toch meer verschillen dan je denkt ;-)! Groetjes. Britta
Nou, ik denk, wat de officiele taal betreft is het verschill tussen Nederland en Belgie net als tussen Duitsland en Oostenrijk: het is in beginsel hetzelfde, maar ze gebruiken in Belgie toch een heel klein aantal andere woorden dan in Nederland (mij schiet op dit moment helaas geen voorbeeld te binnen). Maar de dialecten verschillen toch heel erg van elkaar. Toen ik ooit met kerst in Antwerpen ben geweest stond er iemand op een plein van de drie koningen te zingen. Dit klonk ongeveer: 'drei keninge' - dus meer Duits dan Nederlands.
Hoi, hor gaat het met jou, ik hoop je kreeg geen erger! Ik verheug me al op de volgende Chosenfew-Party en hoop dat je er weer bent. Ik verheug me jou weer te zien.
Hmmm, Jugendsprache, was?! (Dafür bin ich eigentlich schon etwas zu alt, aber ich versuch`s mal ;-)!! Würd`s so übersetzen:
1. Fette (wahlweise "echt krasse", "super", "geile" usw....), schöne Crosser (Cross-Motorräder) dabei
2. wörtlich: Du mußt doch was schieben / drücken (?? Keine Ahnung, wie das hier gemeint ist. Könnte auch heißen: Man muss doch was bewegen, oder so. Kommt auf den Kontext an. Aber wie gesagt, wörtlich übersetzt: siehe oben!)
Hoi
Das kommt auf den Brief an... falls es nichts Geschäftliches ist mit vielen Fachausdrücken o.ä. und kleinere Fehler dem Empfänger nichts ausmachen (bin kein Muttersprachler), dann mache ich das gern ... Meine E-Mail: LiesnerB (at) aol.com. Falls es allerdings 100%ig korrekt sein soll, dann warte lieber noch ein bißchen. Vielleicht hilft Daantje dir...