neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo :)
Könnte mir mal jemanden den folgenden Text übersetzen?
DankE!!!! =)

Denk daran: Was auch immer passieren wird, ich werde immer für dich da sein und dich unterstützen. Ich werde immer ein offenes Ohr für dich haben und wenn du Probleme hast: Ruf mich an und ich werde dir zuhören und dich versuchen wieder aufmuntern. Du beudetest mir zuviel, um dich einfach so gehen zu lassen. Vergess das nicht!
8182189
Nun, ich probiers mal.
Denk er aan wat er ook altijd zal gebeuren, ik zal altijd voor je zijn om jou te steunen. ik wil altijd een open oor voor je hebben als je probleme hebt: Bel me op en ik zal naar je luisteren en probeeren jou op te knappen. Je bedoelt mij te veel om je zo maar weg te laten gaan. Vergeet dat nooit.

Ist das nicht ein wunderbarer Text!

Ich hoffe Ihnen hiermit gedient zuhaben.
Paul!
8183351
Hi Paul,

war mein erster Versuch im Niederländisch-Forum. Habe zwar in der Vorschau schon gesehen, dass du inzwischen geantwortet hast, aber ich habe meine Übersetzung trotzdem mal abgeschickt - und sei es nur zu Vergleichszwecken.

groetjes

Matthias
8184086
Denk eraan: Wat er ook zal gebeuren, ik zal er altijd zijn voor je en je steunen. Ik zal steeds een open oor voor je hebben, en als je problemen hebt: Bel me op en ik zal naar je luisteren en proberen om je weer op te vrolijken. Jij hebt te veel voor mij betekend dan dat ik je zomaar laat gaan. Vergeet dit niet!
8183606
Sorry, ich bin bisschen durcheinander gekommen wegen dem 'beudetest' Habe es gelesen als 'bedeutetest'. Ist aber natürlich Präsens (denn sonst würde die Aussage auch nicht soviel Sinn machen). Der vorletzte Satz muss also heißen: Jij betekent te veel voor mij dan dat ik je zomaar laat gaan.
8184417
Nou Matti, voor de eerste keer was dat toch grandios. Gaa mar doorzo.

Groetjes, Paul
8184735
Hoi Matti!
Heeee, goed gedaan! Ik ben trots op je ;-)!! Heb je al veel geleerd, zeg maar! Groetjes. Britta
8189382
 
hallo breuchte noch mal eure hilfe.

hast du internet oder ne E-mail adresse?
so das man auch übers netz im konakt bleiben können sofern du das auch willst. bussi claudi
8173199
 
danke
vielen dank paul und brittel für die schnelle hilfe
seit lieb gegrüßt saskia
8170336
 
übersetzung
hallo,
könnte mir vielleicht jemand behielflich sein bei einer Flämisch übersetzung !
na wie geht es dir,ich hoffe du bekammst nicht ärger! freu mich schon auf die nächste chosenfew party und ich hoffe du bist auch wieder dabei .feru mich schon dich wieder zu sehen
8167396
Flämisch kann ich leider nicht, aber ich langweile mich gerade so... hier das Ganze also mal auf Niederländisch...

He, hoe gaat het met jou? Ik hoop dat je geen problemen hebt gekregen! Ik verheug me al op de volgende "chosenfew-party" en hoop dat je er ook weer bij bent! Vind het wel erg leuk je weer te zien.

Naja, vielleicht kannste ja was damit anfangen, soooooo große Unterschiede gibt`s da ja nicht.....

EDIT: Wobei ich glaube, die sagen normalerweise nicht "je" sondern "u" ... auch, wenn man sich duzt... also: Hoe gaat het met u ... usw...
8168764
Nou Britta ,ik denk , dat het het zelfde is maar alleen een beetje harder uitgesproken wordt.
Het "r" rolld erg.
Leuk zijn ook de moppen, die de nederlander om de belge maken dat is als bij ons met de oostfriezen...
Groetjes Paul
8170596
Is dat zo, Paul? Ik heb helaas geen idee maar ik denk van wel dat er enige kleine verschillen zijn tussen Nederlands en Vlaams, hoor! "Oostfriezen-moppen" .. al lang niet meer gehoord zeg maar :-)!!
Groetjes. Britta
8172853
Nou Britta, Nederland en Belgie waren tweehondert jaar geleeden nog een land of staat. De taal is niet eens zo verschillen als tussen jouw Bundesland en het mijne.
Groetjes Paul
8179814
Bedankt voor deze informatie hé, wel handig om te weten! Nu zou ik alleen maar graag weten waar je woont. Misschien zijn er toch meer verschillen dan je denkt ;-)! Groetjes. Britta
8180136
Ik woon in het noordwesten van beieren dus Unterfranken.
8181028
Nou, ik denk, wat de officiele taal betreft is het verschill tussen Nederland en Belgie net als tussen Duitsland en Oostenrijk: het is in beginsel hetzelfde, maar ze gebruiken in Belgie toch een heel klein aantal andere woorden dan in Nederland (mij schiet op dit moment helaas geen voorbeeld te binnen). Maar de dialecten verschillen toch heel erg van elkaar. Toen ik ooit met kerst in Antwerpen ben geweest stond er iemand op een plein van de drie koningen te zingen. Dit klonk ongeveer: 'drei keninge' - dus meer Duits dan Nederlands.
8205304
Hoi, hor gaat het met jou, ik hoop je kreeg geen erger! Ik verheug me al op de volgende Chosenfew-Party en hoop dat je er weer bent. Ik verheug me jou weer te zien.
8168879
Muss natürlich - hoe gaat het met jou - sein
8169042
 
1. vet mooie crosser der bij
2. je moet toch wat douwe
8153086
Hmmm, Jugendsprache, was?! (Dafür bin ich eigentlich schon etwas zu alt, aber ich versuch`s mal ;-)!! Würd`s so übersetzen:

1. Fette (wahlweise "echt krasse", "super", "geile" usw....), schöne Crosser (Cross-Motorräder) dabei
2. wörtlich: Du mußt doch was schieben / drücken (?? Keine Ahnung, wie das hier gemeint ist. Könnte auch heißen: Man muss doch was bewegen, oder so. Kommt auf den Kontext an. Aber wie gesagt, wörtlich übersetzt: siehe oben!)

Groetjes. Britta
8163965
Aber, aber, etwas zu alt....na,na
8166578
Sorry, echt voll fett, Alter, aber ich bin ja keine krasse 18 mehr, wa ;-)))!!
8166913
yo alde! :-P was geeh! ich dacht der meint den krassen naam "Douwe"! wasn geiername, ey! aba was das sonst heißen könnt, weiß ich nich!.. ;-)

hm...also ich hab auch schon keine Jugendsprache mehr drauf...neeein! Ich werd alt!
8170333
* fall unter`n Tisch vor lachen *

Hoi Daniel! Leuk dat je hier ook maar weer bent hoor!

Ach, das is``n Name? Nie gehört! In meinem Wörterbuch ist "douwen" = inf. "duwen"...

Groetjes. Britta
8173120
 
Is er hier iemand?
8096594
 
Hallo zusammen!

Ich bräuchte sehr dringend Hilfe beim Verfassen eines holländischen Briefes.

Wer kann / möchte mir bei der Übersetzung helfen?

Ich wäre sehr dankbar!!! *händering*

Viele liebe Grüße,
Caroline
8087538
Hoi
Das kommt auf den Brief an... falls es nichts Geschäftliches ist mit vielen Fachausdrücken o.ä. und kleinere Fehler dem Empfänger nichts ausmachen (bin kein Muttersprachler), dann mache ich das gern ... Meine E-Mail: LiesnerB (at) aol.com. Falls es allerdings 100%ig korrekt sein soll, dann warte lieber noch ein bißchen. Vielleicht hilft Daantje dir...

Groetjes. Britta
8095494
 
Seite:  91     89