" Ich hoffe ich habe mich verständlich und richtig
ausgedrückt, wenn nicht frage mich bitte. "
=
" Tikiusi, kad viska teisingai ir suprantamai parasiau. Jeigu kas neaisku, klausk."
"Dekoju uz nuostabu
laiska.As atejau dirbti. Pasirupink savo
sveikata."
"Danke für schönen Brief. Ich beginne mit Arbeit" oder "komme an zur Arbeit"- aber "Sorge dich" oder "sorge dich nicht" um "meine Gesundheit" oder "deine Gesundheit" - oder hat der letzte Satz eine ganz andere Bedeutung.
Ich weiß zwar nicht was mit den einzelnen Sätzen gemeint ist, aber übersetzen kann ich sie dir trotzdem (Wort für Wort):
Dekoju uz nuostabu laiska - Ich-danke für wundervollen (den-)Brief.
As atejau dirbti. - Ich kam (zu-)arbeiten.
Pasirupink savo sveikata. - Kümmere-dich deine um-Gesundheit. oder: Pass-auf deine auf-Gesundheit.
Also:
Ich danke für den wundervollen Brief. Ich bin gekommen um zu arbeiten. Pass auf deine Gesundheit auf.
"savo" heißt hier "deine" weil du Subjekt des Satzes bist.
ich komme einer Litauerin entgegen, indem ich ihr ein bisschen in Litauisch schreibe - sprechen ist mir zur Zeit noch zu schwer. Die Worte kann man sich in Wörterbüchern zusammensuchen, ein bischen auch die Grammatik. Aber manchmal bin ich mit der litauischen Sprache überfordert - Übung und etwas Unterstützung bringt mich aber immer ein kleines Stückchen weiter.
Herzlichen Dank auch an briedis.
Etwas ist mir aber noch nicht klar. Woran hätte erkennen können, das ich das Subjekt des zweiten Satzes bis. Ein typischen Subjekt (as, tu, jis usw.), typisch für den Satzbau in den rein germanischen Sprachen, ist offensichtlich nicht vorhanden und ist wahrscheinlich in der Endung der einzelnen Worte "versteckt". Vielleicht hilft mir jemand "das Geheimnis zu lüften".
Viele Grüsse an alle, die sich hier aktiv beteiligen.
Mane nustebino tavo zhinute. Jei teisingai supratau, tu ne lietuvis, tad ish kur moki lietuviu kalba? Keista kai chia galiu atrashyti zhinute savo kalba :)
Parashyk daugiau apie save, ka veiki, ka megsti?
Ash gyvenu Vilniuje, studijuoju interjero dizaina, shiemet turechiau baigti. Vakar grizhau ish praktikos Londone, tai Vilnius dabar atrodo dar grazhesnis nei paprastai. Daug jaukesnis ir shiltesnis miestas. Ir zhinoma, labai mazhas :P
Deine SMS hat mich überrascht! Wenn ich es richtig verstanden habe, bist du nicht Litauer, woher kannst du dann litauisch? Seltsam, wenn ich hier eine SMS in meiner eigenen Sprache zurückschreiben kann. Schreib mehr über dich selbst, was machst du, was magst du? Ich lebe in Vilnius, studiere Innenarchitektur, dieses Jahr sollte ich fertig werden. Gestern bin ich von einem Praktikum in London zurückgekommen, deshalb sieht Vilnius jetzt noch schöner aus als gewöhnlich. Eine viel gemütlichere und wärme Stadt. Und natürlich, eine sehr kleine :P
hallo!
scheint mir, das du jemanden keine wirkliche freude gemacht hast, womit auch immer...
wie dem auch sei:
"nu gerai nusmaukei?"
=
umgangssprachlich---
"erzähl kein mist" oder "hast aber mist erzählt"
hoffe es hilft dir !
Zunächst muss ich mich mal der Meiunung von gberk anschließen: Das ist echt toll, dass es hier so nette hilfsbereite Leute gibt!
Meine Frage: Wie übersetzt man
" Aber wir wollten doch gar nicht, dass Sie sich unseretwegen (oder wegen der deutschen Sprache) extra bemühen. "
ins Litauische?
Unser Problem ist nämlich, dass unsere litauischen Bekannten sich ständig entschuldigen, weil sie immer so wenig schreiben - weil sie glauben, sie müssten für uns alles ins Deutsche übersetzen, was ja nun mal mühsam ist. Dabei können wir doch litauische Texte ganz gut verstehen - nur eben leider (noch) nicht grammatikalisch richtig litauisch antworten...
Und dann noch: Wie drückt man litauisch aus, dass ein Mensch " geradlinig" ( Also i.S. von konsequent, prinzipienfest, ehrlich...) ist?
hallo,
die übersetzung lautet so:
Bet mes gi visai nenorejome,kad jus del musu( del musu vokieciu kalbos) papildomai stengtumetes.
und wegen geradlinig,ich würde das wort so übersetzen:geradlinig-saziningas.es würde auch solche ausdrücke passen:teisingas,zmogus besilaikantis savu principu.
gruss jolanta
hallo
wir haben einen gästebucheintrag und keiner kann ihn übersetzen bzw. wir erkennen noch nicht einmal die sprache.
wer kann uns helfen und übersetzen?
schaut dazu bitte mal auf die hompepage unseres dorfes: http://floisdorf-info.de
dann auf aktuelles und dort auf den eintrag vom 27.09 (hilf mir bitte...) klicken..dort ist der ganze text...
Hallo,
ich habe den Text durchgelesen,und vom ersten Blick,ich ,als litauerin,würde sagen,der Text ist auf litauisch,aber den sinn des textes kann ich nicht verstehen.es gibt viele fehler im Text, und ich könnte nur vermuten,vielleicht den text hat ein ausländer geschrieben, oder ein litauer,der ganz schlecht litauisch konnte.:)
tut mir leid,vielleicht andere können euch weiter helfen.
viele Grüsse Jolanta