"Dekoju uz nuostabu
laiska.As atejau dirbti. Pasirupink savo
sveikata."
"Danke für schönen Brief. Ich beginne mit Arbeit" oder "komme an zur Arbeit"- aber "Sorge dich" oder "sorge dich nicht" um "meine Gesundheit" oder "deine Gesundheit" - oder hat der letzte Satz eine ganz andere Bedeutung.
Ich weiß zwar nicht was mit den einzelnen Sätzen gemeint ist, aber übersetzen kann ich sie dir trotzdem (Wort für Wort):
Dekoju uz nuostabu laiska - Ich-danke für wundervollen (den-)Brief.
As atejau dirbti. - Ich kam (zu-)arbeiten.
Pasirupink savo sveikata. - Kümmere-dich deine um-Gesundheit. oder: Pass-auf deine auf-Gesundheit.
Also:
Ich danke für den wundervollen Brief. Ich bin gekommen um zu arbeiten. Pass auf deine Gesundheit auf.
"savo" heißt hier "deine" weil du Subjekt des Satzes bist.
ich komme einer Litauerin entgegen, indem ich ihr ein bisschen in Litauisch schreibe - sprechen ist mir zur Zeit noch zu schwer. Die Worte kann man sich in Wörterbüchern zusammensuchen, ein bischen auch die Grammatik. Aber manchmal bin ich mit der litauischen Sprache überfordert - Übung und etwas Unterstützung bringt mich aber immer ein kleines Stückchen weiter.
Herzlichen Dank auch an briedis.
Etwas ist mir aber noch nicht klar. Woran hätte erkennen können, das ich das Subjekt des zweiten Satzes bis. Ein typischen Subjekt (as, tu, jis usw.), typisch für den Satzbau in den rein germanischen Sprachen, ist offensichtlich nicht vorhanden und ist wahrscheinlich in der Endung der einzelnen Worte "versteckt". Vielleicht hilft mir jemand "das Geheimnis zu lüften".
Viele Grüsse an alle, die sich hier aktiv beteiligen.