auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
394
392
Nuss
29.09.2013
Übersetzung
einer
Rede
von
Mithridates
Hallo
,
ich
habe
noch
eine
Rede
die
ich
übersetzt
habe,
aber
es
hört
sich
komisch
an
.
Könnte
bitte
einer
mal
drüber
gucken
?
Danke
.
Hier
der
Text
:
Romanis
,
qui
nihil
ab
initio
nisi
raptum
habuerunt
,
cum
gentibus
,
populis
,
regibus
cunctis
una
causa
est
,
cur
bella
gerant
:
cupido
nimia
imperii
et
divitiarum
.
Meine
Übersetzung
:
Den
Römern
,
welche
von
Anfang
an
nur
Geraubtes
besessen
haben
,
wenn
Familien
,
Völkern
,
Königen
zusammen
ein
Grund
ist
,
weshalb
sie
Kriege
führen
:
die
Begierde
der
Herrschaft
und
Reichtümer
ist
sehr
groß
.
21808904
Antworten ...
Nuss
➤
Re:
Übersetzung
einer
Rede
von
Mithridates
Bitte
einmal
drüber
gucken
ob
das
so
ok
ist
,
brauche
es
morgen
.
Danke
21808928
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Übersetzung
einer
Rede
von
Mithridates
Tut
mir
leid
,
ging
nicht
schneller
.
Manchmal
muss
ich
auch
Geld
verdienen
.
:)
21808942
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzung
einer
Rede
von
Mithridates
Die
Römer
stehen
im
Dativ
(
possessivus
).
;)
Für
die
Römer
, die ...,
gibt
es
nur
einen
Grund
,
warum
sie
gegen
Stämme
,
Völker
und
alle
Herrscher
Krieg
führen
(
im
Deutschen
führt
man
gegen
jemanden
Krieg, die Römer
sahen
das
sportlicher
und
führten
mit
anderen
Krieg):
eine
übergroße
Begierde
nach
Herrschaft
und
Reichtum
(
Genitivus
obiectivus
).
21808941
Antworten ...
Nuss
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
einer
Rede
von
Mithridates
Danke
für
die
Antwort
.
Kein
Problem
das
muss
ja
auch
sein
;)
21808945
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Übersetzung
einer
Rede
von
Mithridates
:)
21808948
Antworten ...
Nuss
29.09.2013
Übersetzung
einer
Rede
von
Hannibal
Guten
Tag
,
bin
neu
hier
und
bräuchte
mal
bitte
eure
Hilfe
beim
Übersetzen
.
Gens
Romana
crudelis
ac
superba
est
,
Omina
cupit
,
omnia
rapit
.
Parentibus
nostris
iam
Siciliam
ac
Sardiniam
eripuerunt
Romani
.
Quos
nisi
armis
arcebimus
,
nihil
usquam
nobis
relinquetur
.
Also
die
ersten
zwei
Sätze
Habe
ich
wie
folgt
übersetzt
:
Die
römische
Familie
ist
grausam
und
auch
hochmütig
,
sie
will
alles
, sie
raubt
alles.
Die
Römer
haben
bereits
unseren
Eltern
Sizilien
sowie
Sardinien
entrissen
.
Aber
beim
letzten
Satz
habe
ich
nur
:
Wir
werden
feenhaften
wenn
nicht
mit
den
Waffen
(
weiß
nicht
wie
ich
das
quos
übersetzen
soll
;-/),
Nichts
wird
uns
irgendwo
verlassen
.
Das
hört
sich
ziemlich
blöd
an
,
bitte
um
Hilfe
.
Danke
!
21808899
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzung
einer
Rede
von
Hannibal
Das
römische
Volk
ist
grausam
und
(
auch
)
hochmütig
,
es
will
alles
, es
raubt
alles.
...
(
Der
2
.
Satz
ist
richtig
.)
Wenn
wir
diese
(=
relativischer
Satzanschluss
)
nicht
mit
Waffen
abwahren
(
werden
;
Fut
.
I
),
wird
uns
nirgendwo
etwas
(
wörtl
.:
nichts
irgendwo
)
übrig
bleiben
.
-
nisi
=
wenn
nicht
;
außer
:)
21808902
Antworten ...
Nuss
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
einer
Rede
von
Hannibal
Danke
21808903
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Übersetzung
einer
Rede
von
Hannibal
Gern
geschehen
.
:)
21808913
Antworten ...
Miranmao
19.09.2013
Bitte
um
Hilfe
bei
der
Übersetzung
Guten
Tag
,
bin
leider
dem
Lateinischen
in
keinster
Weise
mächtig
und
dem
Google
Übersetzer
traue
ich
nicht
;
kann
mir
jemand
bei
den
folgenden
Übersetzungen
weiterhelfen
:
1
.)
ehre
deine
Prinzipen
2
.)
bleibe
deinen
Prinzipien
treu
3
.)
verrate
deine
Prinzipen
nicht
Besten
Dank
schon
mal
:)
21808670
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
der
Übersetzung
Entschuldige
,
ich
bin
momentan
etwas
überlastet
.
1
.
fac
rationes
tuas
magnas
/
verere
(
Betonung
auf
dem
2
. "
e
") rationes tuas
2
.
permane
in
tuis
rationibus
3
.
ne
prodideris
rationes
tuas
/
noli
prodere
rationes tuas
21808713
Antworten ...
Miranmao
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
bei
der
Übersetzung
Kein
Problem
und
besten
Dank
:)
21808760
Antworten ...
Vreni52
19.09.2013
Wirtschafts-Latein
Recht
herzlichen
Dank
.
Sie
würden
also
nicht
mit
"
de
Causis
statisticis
"
übersetzen
.
Wie
würde
man
"
aus
Zeitgründen
gemacht
" übersetzen?
Evtl
.
"
tempore
urgente
factum
"
oder
"
factus
sub
angustiae
temporis
"?
Danke
für
die
Rückantwort
.
21808666
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Wirtschafts
-Latein
"
Causis
statisticis
"
war
mein
erster
Gedanke
,
aber
das
Lexicon
Recentis
Latinitatis
belehrte
mich
eines
Besseren
.
Wenn
es
mehrere
sinnvolle
Möglichkeiten
gibt
,
pflege
ich
sie
anzubieten
.
Der
Ablativ
braucht
bei
Dingen
keine
Präposition
,
und
"
de
"
schon
gar
nicht
.
Das
würde
ich
z
.
B
.
in
Überschriften
benutzen
("
Vom
/
Über
den
Hasen
und
dem
/den
Igel
").
Was
soll
das
"
gemacht
"
bei
den
Zeitgründen
?
Das
ist
schon
gruseliges
Deutsch
.
Außerdem
muss
man
bei
der
Benutzung
eines
Partizips
darauf
achten
,
dass
die
Endung
zum
Bezugswort
passt
.
;) -
causis
temporis
oder
causis
temporalibus
ist
vollkommen
ausreichend
.
"
tempus
"
deckt
auch
die
Bedeutung
"(
Zeit
-)
Umstände
"
ab
.
"
sub
"
wird
übrigens
je
nach
Bedeutung
mit
dem
Akkusativ
oder
dem
Ablativ
benutzt
.
21808669
Antworten ...
Vreni52
18.09.2013
Wirtschafts-Latein
Wie
übersetzt
man
ins
Lateinische
:
"
aus
statistischen
Gründen
"?
Danke
für
die
Hilfe
21808651
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Wirtschafts
-Latein
causis
rationalibus
Gern
geschehen
.
:)
21808652
Antworten ...
Cendra
DE
EN
DA
06.09.2013
Anzeigen
Hi
,
ich
habe
eine
Bitte
,
da
ich
absolut
keinen
Schimmer
von
der
lateinischen
Sprache
habe,
waere
es
klasse
,
wenn
mir
jemand
folgende
Worte
uebersetzen
koennte
:
Ich
liebe
dich
21808341
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Hallo
Cendra
!
Klick
doch
mal
auf
das
Wörtchen
'
liebe
'!
Ciao
,
Tamy
.
21808342
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Anzeigen
Te
amo
.
(at)
Tamy
:
Wenn
man
darauf
klickt
,
bekommt
man
das
Substantiv
.
Cendra
braucht
die
Verbform
.
;)
21808343
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
Anzeigen
Salve
Gudrun
!
Einfach
mal
probieren
!
Dann
wirst
du
wohl
das
gleiche
zu
sehen
bekommen
wie
ich
:
als
fünfter
Eintrag
steht
...
Toll
,
oder
?
Und
obendrein
hat
/
hätte
Cendra
ihre
Schimmerquote
noch
steigern
können
!
Also
jedenfalls
meine
hat
es
etwas
erhellt
,
schließlich
habe
ich
auch
so
gut
wie
keine
Ahnung
.
(:-))
Ciao
,
Tamy
.
P
.
S
.:
Ich
vermute
,
dass
du
nur
mit
dem
Cursor
an
das
Wort
gegangen
bist
,
ohne
zu
'
klicken
'.
Dann
wird
in
der
Tat
nur
eine
'
Kurzfassung
'
gezeigt
und
nicht
alle
Einträge
im
Wörterbuch
.
21808344
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Anzeigen
Du
vermutest
richtig
.
Aber
wie
soll
jemand
,
der
absolut
null
Ahnung
hat
,
das
Richtige
herausfischen
?
21808347
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Bleibt
nur
der
Trost
:
Errare
humanum
est
!
(:-))
21808352
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
:)
21808361
Antworten ...
marie123
01.09.2013
ist
das
so
richtig
?
ego
sum
,
quae
sum" =
ich
bin
,
die
ich bin
"
ego
sum
,
qui
sum"=
ich
bin
,
der
ich bin
"
ego
sum
,
qualis
sum"=
ich
bin
,
wie
ich bin
21808162
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
ist
das
so
richtig
?
Korrekt
,
wobei
ich
"
ego
"
jeweils
weglassen
würde
,
weil
"ich"
schon
in
"
sum
" (= ich
bin
)
steckt
.
Wenn
du
es
stehenlässt
,
willst
du
deine
Person
/
Meinung
hervorheben
.
21808171
Antworten ...
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X