neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
hallo. bitte könntet ihr mir 3 lateinische sätze übersetzen??

und zwar diese:
1. multis dicentibus nemo dicta audire potest
2.Hoste pulso maximum gaudium Romae fuit
3.Homines antiqui semper diis auidiuvantibus immolaverunt.

ich wäre euch wirklich dankbar!
17971090
Das sind doch hoffentlich keine Hausaufgaben? Gib bitte in Zukunft wenn möglich eigene Vorschläge mit an. Meine VORSCHLÄGE lauten:

1.wenn vieleLeute reden (multis dicentibus) kann (potest) niemand (nemo) das Gesagte (dicta) hören/[verstehen?] (audire)
2. Nachdem die Feinde vertrieben worden waren (Hoste pulso), freuten sich die Römer sehr.
3. Die Menschen in alter Zeit (Homines antiqui) opferten (immolaverunt) immer (semper) den hilfreichen Göttern (diis ADIUVANTIBUS)
17972896
 
Hilfe! Ovid!
Hey Leute!

ich habe ein kleines Problem. Wir schreiben morgen eine Lateinarbeit und ich will zur Übung diesen Text (s.u.) übersetzen (aus unserem Übungsheft) und wollte fragen, ob jemand die Übersetzung hat, damit ich kontrollieren und nachvollziehen kann.

Ist super wichtig!

DANKE IM VORRAUS!

Maddin89

Agenor, rapta Europa, fratres ejus ad requirendam sororem dimist, ita ut, nisi eam reperissent, ad se ne reverterentur, imperaret. Cilix diversas petit terras, novissimeque constituit Ciliciam. Nec minus Phoenix a suo nomine Phoenicen. Cadmus vero, desperata spe visendi parentis, Apollinis oraculum ingreditur, sciscitans, in quibus partibus orbis consisteret. Accepta itaque sorte, ut vaccam a grege secretam, quae lunae signum in latere haberet, ageret; et ubi fessa procubuisset, ibi statueret urbem. Parens praecepto, in eam terram devenit, quae postea a bove Boeotia est dicta.
17970936
Re: Hilfe! Ovid!
Wie wärs mit nem VOrschlag, den du ja sicher schon hast, wenn du deins nur KONTROLLIEREN willst?
17970981
re: Re: Hilfe! Ovid!
Ich habe Probleme überhaupt die Wörter zu finden, die zusammen gehören :-O.
Also ich hab:

Agenor, nachdem er Europa entführt hatte, schickte seine Brüder zu den zurückgebliebenen Töchtern, sodass, wenn er diese...?.

Weiter komm ich nicht so wirklich :(.
17970985
re: re: Re: Hilfe! Ovid!
Wenn ich die Übersetzung hab, dann kann ich immer im Text gucken, wie das Übersetzt wurde und kann so viel besser lernen... Leider hab ich die Übersetzung nicht im Net gefunden...
17970997
re: re: re: Re: Hilfe! Ovid!
Wie ich sehe, hast du auf latein24 schon eine Antwort bekommen
17972863
 
hi!

ich kenne mich in latein gerade nicht so wirklich aus. also würde ich mich freuen, wenn ihr mir bei der aufgabe helft/verbessert.also:

Milites Romani hostes urbem incendentes fugaverunt.

"die römischen soldaten flüchteten, nachdem sie die stadt der feinde angezündet hatten"

Duce hostium occiso romani vicerunt

da vasteh ich gar nichts.

Ceade facta incolae terrea e domiciliis suis fugerunt

nicht das ihr denkt, ihr macht meine hausaufgabe, das nicht, denn ich komme wirklich nicht dahinter und vl kann ich ja mit eurer hilfe es leichter verstehen. danke im vorraus!
17970307
Du must vor allem dir die Wörter und Formen genauer anschauen:

1. fugaverunt ist Perfekt, es kann aber nicht von fugere "fliehen" kommen, weil das als Perfekt fûgî hat, es kommt von "fugare"=in die Flucht schlagen!
"incendentes" ist Präsens, also "anzündend", nicht "angezündet"
"hostes" ist niemals Genitiv Plural!

Also: Die römischen Soldaten (milites Romani) schlugen die Feinde in die Flucht (hostes fugaverunt), die die Stadt anzündeten (urbem incendentes)


2. Substantive der kons. Dekl. mit -ce haben im Nominativ Singular -x (lux,lucis; dux,ducis "Führer").
"occiso"=getötet (Ablativ absolutus)
"hostium" ist diesmal Genitiv "der Feinde"

Also: Nachdem der Führer der Feinde (hostium) getötet worden war (occiso), siegten (vicerunt) die Römer (Romani)


3. "caedem facere" steht nur in dicken Wörterbüchern und heißt "ein Blutbad anrichten", hier im Ablativ absolutus

also: Nach dem Blutbad flohen (fugerunt) die Einwohner des Landes (incolae terrae) aus ihren Wohnsitzen (e domicilis suis).


(100%ig sicher bin ich mir vor allem bei 1. allerdings nicht ;)
17970608
 
hallo, kann mir jemand sagen, was das auf deutsch heißt "memorem dente notam", ist wohl auch von Horace und in dem Text geht es darum, jemanden zu beißen, was in alten lateinischen und griechischen Gedichten wohl ein halbwegs präsentes Thema ist
17967056
Mir fällt keine schöne Übersetzung ein, aber sinngemäßg heißt "memorem dente notam imprimere" etwa "ein erinnerndes (memorem) Merkmal (notam) durch einen Zahn (dente) hineindrücken (imprimere)".
17967132
super. danke! das sinngemäße reicht mir, den feinschliff in der formulierung kriege ich damit hin.
17967172
 
Hilfe
Hallo, kann mir jemand folgenden Satz übersetzen?

Aus Liebe zur Medizin und Pharmazie.

Danke!!!
17965948
Re: Hilfe
in medicinam pharmaciamque amore
17966988
 
Hallo!

Ich bräuchte den Imperativ von evolvere (entwickle dich/euch!) bzw vllt auch von evolve (rolle dich/rollt euch auseinander (?)).
Wäre Klasse, wenn jemand helfen könnte. (Bin leider kein Lateiner)
17964735
evolve-re = auseinanderrolle-n
evolve! = rolle auseinander!
evolve-te = roll-t auseinander!

cresce-re = sich entwickel-n
cresce = entwickle dich!
cresce-te = entwickel-t euch!

(Bindestriche natürlich weglassen)
17964921
 
Hilfe!!!! Brauche Übersetzungshilfe
Hallo,

ich komme nicht weiter und bin am verzweifeln. Es reht sich um folgenden kleinen Satz:
amici non bene adiuti
amici = gen.Sg. (des Freundes)
non = nicht (Adverb)
bene = gut (Adverb)
adiuti = unterstützen, helfen

Ich komme nun zu folgenden verschiedenen Übersetzungen:
- Man kann Freunde schlecht angreifen.
- Es ist nicht gut Freunde anzugreifen.

Irgendwie stimmt da was nicht. Wer kann mir da helfen?
17963001
re: Hilfe!!!! Brauche Übersetzungshilfe
Zur Übersetzung zu dem Satz oder Nebensatz:

amici non bene adiuti

Freunde, denen nicht gut geholfen wurde

amici ist hier Nom. Pl. und nicht Gen. Sg.


Salve Sulla
17963572
 
Seite:  268     266