Eigentlich dachte ich, dass "in Ewigkeit" bzw. "für die Ewigkeit" leicht zu übersetzen wäre ... allerdings habe ich nun schon zwei verschiedene Varianten... wie übersetzt man es denn nun wirklich richtig?
"in aeternitate"
oder doch
"in aeternitatem" ???
Es kann doch nur eins von beiden richtig sein, oder???? Bitte helft mir, ist wichtig!
Ohne den Satzzusammenhang ist das nicht zu beantworten.
Es kommt drauf an, ob Du Dich vom Jetzt geistig "bis in die Ewigkeit" bewegst (wohin?) - dann "in aeternitatem". Befindest Du Dich bereits dort, dann "in aeternitate" (wo?).
hallo erstmal,
kannst du mir biiitteee helfen? es ist ein bisschen mehr aber ich kann das nicht und ich hab leider auch nicht so viel zeit um das zu übersetzen
lange rede kurzer sinn: kannst du mir bitte helfen... ein kleines problem gibt es jedoch nich: ich muss das bis morgen abend fertig haben also wäre ich dir sehr dankbar wenn du das machst:
Hic sunt Gaius et Lucius Caeseres, pueri ab agrippa geniti, ibi est tiberius, imperator a mulis vituperattus, a paucis laudatus! - E numero deorum terram matrem videmus, quae hominibus cuncta bona dat. ibi autem sunt martis et reae silviae filii, quos rex amulius, homo malus, in locum remotum exposuit. pueros expositos lupa invenit; ab ea servati et ad tempus nutriti sunt - sed ecce!
iam faustulus appropinquat.
das wäre echt total nett von dir wenn du das machen würdest!!!ndamit würdest du mir eine schlaflose nacht ersparen
>kannst du mir biiitteee helfen?
Wer ist "du? *g* Hier hilft der, der zuerst Zeit (und Lust) dazu hat :-)
Ich hab's mir mal ausgedruckt. Wenn keiner schneller ist, hast Du es spätestens morgen mittag.
Neugierige Frage: Warum kannst Du es nicht bzw. hast keine Zeit?
(etwas später ... man hat ja auch noch ein Ptivatleben ...)
"Hier sind gaius und Lucius Caesar, von Agrippa gezeugte Jungen, dort ist Tiberius, als Feldherr von vielen getadelt, von wenigen gelobt!
Aus der Menge der Götter (im Sinne von: Vom Sitz der Götter aus?) sehen wir Mutter Erde, die den Menschen alles Gute gibt.
Dort sind auch die Söhne des Mars und der Rhea Silvia, die König Amulius, ein schlechter Mensch, an einem entfernten Ort aussetzte. Die ausgesetzten Jungen fand eine Wölfin; sie wurden von ihr gerettet und rechtzeitig gesäugt - aber schau an!
(Da) nähert sich schon Faustulus."
echt, ein gaanz großes dankeschön. ich konnte das heute nicht mehr eredigen,weil ich vorhin noch ein theaterstück aufführen musste. Davor konnte ich es auch nicht machen, da ich meinen freund im krankenhaus besucht hab. das musste ich tun weil ich es ihm 1. versprochen hab und 2. weil er heut geburtztag hat. dann kann ich den ja nich einfach so hocken lassen, oder? naja zumindest hab ich kopfschmerzen, bin völlig ko und möchte jetzt nur noch in mein bett (was du ja möglich gemacht hast nochmals ein ganz dickes dankrschön) um dann morgen wieder die qualen der schule zu ertragen.... also nochmals danke
Die Gallier verehren unter den Göttern besonders Merkur, den Urheber (inventorem) vieler Künste, den Leiter der Wege und Reisen, den Helfer (von adiuvare) der Händler ...
1. Durch die Nacht zum Licht und wieder zurück.
Per noctem ad lucem et acidus facere.
Wie kommst Du auf acidus? das heißt "sauer" oder "unangenehm" *staun*
Ich komme auf "per noctem ad lucem ire et redire". Richtig zufrieden bin ich damit allerdings nicht.
2. Aus dem Licht in die Nacht.
Per lucem ad noctem.
Mein Vorschlag: "e luce in noctem"
3. Aus der Nacht zum Licht, um in die Dunkelheit zurückzukehren.
Per noctem ad lucem, um obscuritatis rebito.
"e nocte in lucem ad obscuritatem appetendam"
"um zu" wird entweder mit "ut" + Konjunktiv übersetzt oder mit Gerundium oder Gerundivum. In der Vorgabe gibt es keine handelnde Person, deshalb habe ich mich fürs Gerundivum entschieden.