/
pipistrella
15.04.2011 19:56:45
Hallo, ich möchte gerne die Dänen beschreiben und das sie sehr gemütlich sind. Ich finde aber so recht keine Übersetzung. Habt ihr das etwas für mich?
La gente sono molto cordialitá. Das beschreibt aber nicht diese gemütliche Art.
cicci
15.04.2011 20:45:36
➤
io li descriverei così:
"I Danesi sono gente rilassata e sorridente che si sa godere la vita e la natura."
pipistrella
15.04.2011 22:00:01
➤➤
Vielen Dank, das ist wunderbar :-)
dieMarion
15.04.2011 20:54:23
Salve a tutti!
würde mich sehr freuen wenn mir das trotz freitagabend jemand übersetzen könnte!........
"wir sind in gewisser hinsicht voneinander abhängig"
dankeschön schon mal vorab:)
cicci
15.04.2011 21:46:12
➤
Re: Salve a tutti!
"noi in un certo senso dipendiamo l'uno dall'altro"
dieMarion
15.04.2011 21:50:59
➤➤
Re: Salve a tutti!
oh dankeschön! ich selber hätte es jetzt übersetzt mit...Per certi versi siamo dipendenti l'uno dall'altro...
wäre das sehr falsch gewesen?
O.G_Dsegno1
16.04.2011 12:21:36
Bitte um Übersetzung, danke!!
Ciao papá,
ist es in ordnung wenn ich zu dir komme?
Ich wollte es dir nicht sagen aber ich halte es hier nicht mehr aus! Seine Familie macht mein Kopf echt fertig. Sie war u.a der Grund wieso ich Dez im Krankenhaus war! Sie lassen mich und Emin hier einfach nicht in ruhe. Sein Couseng drohte mir heute das er mich besuchen kommt und bevor ich richtig ausflippe und was passiert ist das dass beste endlich hier zu verschwinden
[Vanilla]
16.04.2011 12:49:16
➤
Re: Bitte um Übersetzung, danke!!
Hallo,
Ciao papà,
va bene se vengo da te?
Non avrei voluto dirtelo, ma non ce la faccio più qui! La sua famiglia mi sta facendo impazzire. Tra l'altro è stato anche per loro che sono stata all'ospedale in dicembre! Non lasciano in pace a me e Emin. Suo cugino oggi ha minacciato di venire a trovarmi, e prima che io vada fuori di testa e qualcosa di irreparabile succeda, è meglio squagliarsela da qui.
O.G_Dsegno1
16.04.2011 13:08:37
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung, danke!!
Coool, das ging aber sehr schnell =) Vielen vielen Dank!
pralinona
16.04.2011 14:57:14
Bitte korrigieren, danke!
Ieri sera t'ho lasciatio stare avrai dormito.
Gestern abend habe ich dich schlafen gelassen.
Richtig so?
[Vanilla]
16.04.2011 16:07:20
➤
Re: Bitte korrigieren, danke!
Hallo pralinona:-)
Ieri sera ti ho lasciato dormire.
deines wäre:
Ieri sera ti ho lasciato stare, avrai dormito.
Gestern habe ich dich in Ruhe gelassen, du wirst geschlafen haben.
pralinona
17.04.2011 18:42:30
➤➤
Re: Bitte korrigieren, danke!
Hallo Vanilla,
ich wollte den ersten, italienischen Satz übersetzt in deutsch, meinen deutschen Satz korrigiert.
Aber so ist es auch gut, jetzt weiß ich beides.
Vielen, lieben Dank an Dich für Deine Mühe.
lg
pralinona
La Enai
17.04.2011 14:51:44
Redensart?
kann man
-per un pugno di mosche-
mit
-für nichts und wieder nichts-
übersetzen?
oder heißt das was ganz anderes...???
dieMarion
17.04.2011 20:19:31
buona sera!!!
bitte bitte ganz ganz dringend............
wie übersetze ich am besten:
"deine dich liebende frau"
vielen vielen lieben dank im voraus!!
wollemaus
17.04.2011 20:38:43
➤
Re: buona sera!!!
"Frau" im Sinne von Ehefrau?
Tua moglie che ti ama.
PS: Bitte beim nächsten Mal (auch wenn's sooo eilig ist) die deutsche Groß- und Kleinschreibung beachten!
dieMarion
17.04.2011 20:41:52
➤➤
Danke: Re: buona sera!!!
Danke Wollmaus, werd ich machen! Antwort kam in letzter Sekunde....vielen lieben Dank!!:))
dieMarion
17.04.2011 20:42:28
➤➤
Danke: Re: buona sera!!!
Scusami....Wollemaus;)
Ascea
17.04.2011 23:49:50
Prego B-Day Gruß übersetzen.
Ich würde gerne einem Freund eine B-Day SMS schreiben. Könntet ihr mir bitte helfen? Das wäre lieb.
Lieber...,
wohin du auch gehst,
geh mit deinem ganzen Herzen.
Auch wenn dein Geburtstag schon einige Tage zurückliegt, wünsch ich dir trotzallem noch alles liebe und gute zum Geburtstag. Ich wünsche dir, dass all deine Träume in Erfüllung gehen und du glücklich und gesund bleibst.
Hoffe, du bist mir wegen dem verspäteten Gruß nicht böse. Ich habe dich nicht vergessen. Niemals.
Hattest du eine schöne Feier mit deiner Familie und deinen Freunden?
Pass immer gut auf dich auf.
Vermisse und liebe euch.
Fühlt euch ganz lieb gedrückt.
Bis hoffentlich bald.
Eure/ deine...
rondine
18.04.2011 12:46:41
➤
Re: Prego B-Day Gruß übersetzen.
Caro...
ovunque tu vada
vacci con tutto il tuo cuore.
Anche se il tuo compleanno risale già ad alcuni giorni fa nonostante ciò ti auguro tante belle cose per il tuo compleanno e che tutti i tuoi sogni si avverino e che tu rimanga felice e sano.
Spero che tu non ce l'abbia con me per questo saluto in ritardo. Non ti ho dimenticato, figurati!
Hai festeggiato bene con la tua famiglia e i tuoi amici?
Abbi sempre cura di te.
Vi amo e mi mancate.
Vi abbraccio forte forte.
A presto, spero
Vostra/tua...