/
Wer würde nochmal so im Groben Übersetzen helfen?
tuo papa e arrabbiato con emin per come lui si e comportato quando tu eri in ospedale e perche nn ha voluto mai rispondere al telefono quando tuo padre voleva parlare con lui e ce l ha con emin perche ti fa sempre arrabiare e nn ti vede mai felice.Se emin dimosstra ad essere un vero uomo,allora tuo padre lo acceta,senza probblemi perche se prima nn c era presente,ora ce!e lui vuole solo la tua felicita e di vederti contenta.Salvo e molto arrabiato con la famiglia di emin perche ti dice sempre brutte parole e nn ti vogliono accetare come fidanzata di emin con la loro mentalita,ma tuo papa nn fa la stesa cosa con emin e se tu sei felice con lui,anche tuo papa e felice insieme a te!Nn ti preocupare piu per niente,èerche se emin si dimostra che ha veramente buone intenzioni allora puo venire qua quando vuole lui,insieme a te!TI VOGLIO TANTO BENE!PAPA Verstehe daraus das mein Vater auf meinen Freund wuetend ist da er nicht ans Handy gegangen ist um mit ihm zu reden als ich im Krankenhaus lag.. Den Satz mit felice versteh ich nicht wirklich - iwas mit mein Freund ist kein Mann und seine Mentalität hat nichts damit zutun. Mein Vater ist sauer auf die Familie meines Freundes über das was sie sagen? Wenn ich glücklich bin mit ihm dann freut sich auch mein Vater für mich. Und das er immer mit mir nach Malta kommen kann wie er mag aber mehr kann ich auch nicht daraus lesen =) WÄRE LIEB wenn mir jemand helfen würde. LG & danke im vor raus..
Re: Wer würde nochmal so im Groben Übersetzen helfen?
Das meiste hast du richtig verstanden ;-) Es heißt, so im Groben: Dein Papa ist sauer auf Emin, wegen dem, wie er sich benommen hat, als du im Krankenhaus warst und weil er nie ans Telefon gehen wollte, als dein Papa ihn sprechen wollte und er hat nen Hals auf Emin weil er dich immer wütend macht und er nie sieht, dass du glücklich bist. Wenn Emin zeigt, dass er ein richtiger Mann ist, dann wird dein Vater ihn akzeptieren, ohne Probleme, denn früher gab es ihn (Emin) nicht, aber jetzt ist er da! Und er (dein Vater) will nur dass du glücklich und zufrieden bist. Außerdem ist er stocksauer auf Emins Familie, weil sie immer hässliche Wörter zu dir sagen und dich mit ihrer Mentalität nicht als Emins Freundin akzeptieren wollen, aber dein Papa macht nicht dasselbe mit Emin und wenn du glücklich mit ihm bist, ist auch dein Papa zusammen mit dir glücklich! Mach dir um alles keine Sorgen mehr, denn wenn Emin beweist, dass er es wirklich gut mit dir meint, dann kann er herkommen wann immer er will, zusammen mit dir! ICH HAB DICH SO LIEB! PAPA
➤➤
Danke: Re: Wer würde nochmal so im Groben Übersetzen helfen?
Die fehlenden Sätze hätten gereicht =) aber vielen Lieben Dank @ Wacko
Re: Wer würde nochmal so im Groben Übersetzen helfen?
diese zwei Stellen sind so gemeint, .. e ce l ha con emin perche ti fa sempre arrabiare e nn ti vede mai felice....und er ist sauer auf Emin weil er dich immer wütend macht und er(der Vater)dich nie glücklich sieht. ..perche se prima nn c era presente,ora ce! ..denn auch wenn er(der Vater) früher nicht da war, jetzt ist er es.
Wer ist so nett und korrigiert bitte?
Ti ripeto devi risolvermi il problema che io ti voglio subito. Ich versehe es so: Ich wiederhole das du das Problem für mich lösen musst, dass ich dich sofort haben möchte. Danke für Eure HIlfe!
Ein kleiner Satz zum Übersetzen nach Italienisch. DANKE!!!
Vielen Dank für Ihre E-mail! ;-) Schön, dass Sie die Post erreicht hat. Das Sie sich bei mir bedanken, das nenne ich Format!
Re: Ein kleiner Satz zum Übersetzen nach Italienisch. DANKE!!!
Grazie tante per la Sua E-mail ;-) Bello, che Le sia arrivata la posta. Che Lei mi ringrazia lo chiamo carattere!
➤➤
Danke: Re: Ein kleiner Satz zum Übersetzen nach Italienisch. DANKE!!!
Vielen Dank für die Übersetzung. Habe mich sehr gefreut! :-)
bitte um übersetzung! danke!
Ich musste mein Profil auf FB deaktivieren...bitte antworte mir auf diese Mailadresse!
Re: bitte um übersetzung! danke!
Dovevo disattivare il mio profilo su Facebook...rispondimi a questo indirizzo email, per favore!
fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Hi ich wollte das Verb Volltanken in übertragen Sinn benützen. 1) Con Youtube puoi fare il pieno di Karaoke. 2) In Youtube kannst du mit Karaoke volltanken. Danke!
Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Re hi, das geht im Deutschen so nicht, weil wir das Verb "volltanken" im übertragenen Sinne ausschließlich für "sich betrinken" benutzen ;-)
➤➤
Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Danke, aber wie kann ich den Sinn des Satzes auf deutsch erklären?
➤➤➤
Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Man kann es nicht wörtlich übersetzen, weil Deutsche sich in diesem Zusammenhang unter "volltanken" nichts vorstellen können. Mein Vorschlag (gibt am ehesten den Sinn wieder): "Auf Youtube (oder: Durch Youtube) bekommst du die volle Dröhnung Karaoke!"
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Alcuni esempi di "fare il pieno" in italiano 1)C'è stato un forte ribasso dei prezzi delle mele. Sono corso al mercato e ho fatto il pieno Es gab einen starken Rabatt der Preisen der Äpfel. Ich bin zum Markt gelaufen und (vollgetankt?) 2) In internet si possono scaricare oggi e domani alcune vecchie canzoni gratis. Ho subito aperto il sito e ho fatto il pieno. Aus dem Internet kann man heute und morgen einige alte Lieder gratis herunterladen. Ich habe sofort die Seite geöffnet und (vollgetankt?) 3) Quel negozio vende spartiti musicali a quattro soldi. Ci sono andato su e ho fatto il pieno. Dieses Geschäft verkauft die Noten sehr billig. Ich bin hingegangen und ich habe (vollgetankt?) 4) Quel venditore ambulante vende i calzini a quattro soldi. Sono quasi regalati. Ho preso tutti quelli che aveva. Ho fatto davvero il pieno. Dieser Straßenhändler verkauft die Socken sehr billig: Fast wie ein Geschenk. Ich habe alles genommen. Ich habe wirklich (vollgetankt?) herzlichen Dank!
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
also ich hätte da folgende Vorschläge: - aus dem Vollen schöpfen - sich reichlich bedienen - das Anbebot (voll/reichlich) genutzt
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
ciao, grazie. Penso che "sich reichlich bedienen" è buono perchè credo che "aus dem Vollen schöpfen "significhi "sich aus einem reichlichen Angebot bedienen; eine große Auswahl haben " Grazie
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Ciao. Ho appena scoperto il verbo aufkaufen. Passt es in diesem zusammenhang? Ich habe viel aufgekauft. Danke
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
aufkaufen würde ich nur verwenden wenn ich restlos alles kaufe was zu haben ist von diesem Produkt. "rastrellare / accaparrare"
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Grazie. Vielleicht aufkaufen klingt zuviel wie eine spekulation?
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Ciao Carli, mmmh, hier ist für dich eine weitere Definition aus Langenscheidt: aufkaufen - fare incetta di qc Zur Erklärung hier etwas aus dem Duden: aufkaufen einen Gesamtbestand, noch vorhandene Bestände von etw., ein größeres Objekt, einen ganzen Besitz) kaufen Beispiele: in Erwartung von Missernten Getreide aufkaufen. Vor einiger Zeit wurde die große liberale Tageszeitung News Chronicle von der Rothermere Group aufgekauft. In den sechziger Jahren ist er Ordinarius an der Universität M. und beginnt, Land aufzukaufen. Sie hat die Aktien der Firma aufgekauft. Nun mach dir selbst ein Bild. LG
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Danke sehr für die Bemühungen. Wenn ich richtig verstanden habe, "aufkaufen" bedeutet entweder spekulieren oder mit Vorsorge etwas kaufen, damit in Zukunft keine Mangelhaft davon besteht. Gestern habe ich jedoch den Ausdruck "aus dem Vollen schöpfen" und die Reaktion des Gesprächspartners war ganz positiv. Dazu hat er sich gewundert dass ich einen solchen Ausdruck kenne. Also: Danke herzlich Mars, und Danke herzlich Cicci.
Ich danke für die Übersetzung e buon fine settimana!
sono sempre una volta più preoccupato .. qui si lavora sempre meno. altro che paesi del terzo mondo... adesso vado a fare il corso per prendere la licenza per gestire un pub . poi vedremo come fare. sono molto stanco e demoralizzato
Re: Ich danke für die Übersetzung e buon fine settimana!
Hallo Andrechen, entschuldige mein Deutsch...ich hoffe du verstehst den Sinn, sonst frage bitte nach! LG Ich mache mir immer mehr Sorgen (wortwörtlich: ich bin immer einmal mehr besorgt)...hier gibt es immer weniger Arbeit (man arbeitet hier immer weniger). von wegen dritte Weltländer... Ich werde jetzt einen Kurs beginnen, der mir die Lizenz zur Betreibung eines Pubs gibt. Nachher weden wir sehen was zu machen ist. Ich bin sehr müde und niedergeschlagen
➤➤
Re: Ich danke für die Übersetzung e buon fine settimana!
Ciao vanilla...herzlichen Dank, deine Übersetzung ist perfekt. Grazie mille! Eine Übersetzungsbitte hätte ich noch: Ich hoffe, ich kann dir Trost spenden indem du weißt, dass ich immer bei dir sein werde.
➤➤➤
Re: Ich danke für die Übersetzung e buon fine settimana!
immer wieder gerne :-) Sinngemäß: Spero che sapere che ti sarò sempre accanto e di sostegno come posso ti dia conforto e forza.
Jetzt bitte ich doch nochmals um Korrekturhilfe. Grazie mille
Mio caro XY!......amore, sei così triste... Che brutto! Sono molto preoccupata per te!!!!!!!!!!!!! E non posso essere con te! Non posso tenere la tuo mano! Non posso guardare a tuoi negli occhi! Ich kann dich nicht trösten! È da disperare!!!! Mio cuore è con te sempre..... il mio cuore è tuo...PER SEMPRE!........ non dimenticalo mai Sono sempre al tuo fianco...
Re: Jetzt bitte ich doch nochmals um Korrekturhilfe. Grazie mille
Non posso tenere la tuA mano! Non posso guardare NEI tuoi occhi! Non ti posso consolare! C'è da disperarsi!! IL mio cuore è con te, sempre.
➤➤
Danke: Re: Jetzt bitte ich doch nochmals um Korrekturhilfe. Grazie mille
Nochmals ein liebes Hallo! Ich danke dir sehr für deine Korrektur. Ich nehme an, der Rest passt so? CS andrechen