Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
O.G_Dsegno1
14.04.2011 17:05:12
Wer würde nochmal so im Groben Übersetzen helfen?
tuo papa e arrabbiato con emin per come lui si e comportato quando tu eri in ospedale e perche nn ha voluto mai rispondere al telefono quando tuo padre voleva parlare con lui e ce l ha con emin perche ti fa sempre arrabiare e nn ti vede mai felice.Se emin dimosstra ad essere un vero uomo,allora tuo padre lo acceta,senza probblemi perche se prima nn c era presente,ora ce!e lui vuole solo la tua felicita e di vederti contenta.Salvo e molto arrabiato con la famiglia di emin perche ti dice sempre brutte parole e nn ti vogliono accetare come fidanzata di emin con la loro mentalita,ma tuo papa nn fa la stesa cosa con emin e se tu sei felice con lui,anche tuo papa e felice insieme a te!Nn ti preocupare piu per niente,èerche se emin si dimostra che ha veramente buone intenzioni allora puo venire qua quando vuole lui,insieme a te!TI VOGLIO TANTO BENE!PAPA Verstehe daraus das mein Vater auf meinen Freund wuetend ist da er nicht ans Handy gegangen ist um mit ihm zu reden als ich im Krankenhaus lag.. Den Satz mit felice versteh ich nicht wirklich - iwas mit mein Freund ist kein Mann und seine Mentalität hat nichts damit zutun. Mein Vater ist sauer auf die Familie meines Freundes über das was sie sagen? Wenn ich glücklich bin mit ihm dann freut sich auch mein Vater für mich. Und das er immer mit mir nach Malta kommen kann wie er mag aber mehr kann ich auch nicht daraus lesen =) WÄRE LIEB wenn mir jemand helfen würde. LG & danke im vor raus..
Antworten
Wacko
15.04.2011 08:40:48
➤
Re: Wer würde nochmal so im Groben Übersetzen helfen?
Das meiste hast du richtig verstanden ;-) Es heißt, so im Groben: Dein Papa ist sauer auf Emin, wegen dem, wie er sich benommen hat, als du im Krankenhaus warst und weil er nie ans Telefon gehen wollte, als dein Papa ihn sprechen wollte und er hat nen Hals auf Emin weil er dich immer wütend macht und er nie sieht, dass du glücklich bist. Wenn Emin zeigt, dass er ein richtiger Mann ist, dann wird dein Vater ihn akzeptieren, ohne Probleme, denn früher gab es ihn (Emin) nicht, aber jetzt ist er da! Und er (dein Vater) will nur dass du glücklich und zufrieden bist. Außerdem ist er stocksauer auf Emins Familie, weil sie immer hässliche Wörter zu dir sagen und dich mit ihrer Mentalität nicht als Emins Freundin akzeptieren wollen, aber dein Papa macht nicht dasselbe mit Emin und wenn du glücklich mit ihm bist, ist auch dein Papa zusammen mit dir glücklich! Mach dir um alles keine Sorgen mehr, denn wenn Emin beweist, dass er es wirklich gut mit dir meint, dann kann er herkommen wann immer er will, zusammen mit dir! ICH HAB DICH SO LIEB! PAPA
Antworten
O.G_Dsegno1
16.04.2011 12:23:10
➤➤
Danke: Re: Wer würde nochmal so im Groben Übersetzen helfen?
Die fehlenden Sätze hätten gereicht =) aber vielen Lieben Dank @ Wacko
Antworten
[Vanilla]
15.04.2011 09:28:43
➤
Re: Wer würde nochmal so im Groben Übersetzen helfen?
diese zwei Stellen sind so gemeint, .. e ce l ha con emin perche ti fa sempre arrabiare e nn ti vede mai felice....und er ist sauer auf Emin weil er dich immer wütend macht und er(der Vater)dich nie glücklich sieht. ..perche se prima nn c era presente,ora ce! ..denn auch wenn er(der Vater) früher nicht da war, jetzt ist er es.
Antworten
pralinona
14.04.2011 17:16:58
Wer ist so nett und korrigiert bitte?
Ti ripeto devi risolvermi il problema che io ti voglio subito. Ich versehe es so: Ich wiederhole das du das Problem für mich lösen musst, dass ich dich sofort haben möchte. Danke für Eure HIlfe!
Antworten
user_118440
14.04.2011 22:14:05
Ein kleiner Satz zum Übersetzen nach Italienisch. DANKE!!!
Vielen Dank für Ihre E-mail! ;-) Schön, dass Sie die Post erreicht hat. Das Sie sich bei mir bedanken, das nenne ich Format!
Antworten
[Vanilla]
15.04.2011 09:15:50
➤
Re: Ein kleiner Satz zum Übersetzen nach Italienisch. DANKE!!!
Grazie tante per la Sua E-mail ;-) Bello, che Le sia arrivata la posta. Che Lei mi ringrazia lo chiamo carattere!
Antworten
user_118440
02.05.2011 18:52:13
➤➤
Danke: Re: Ein kleiner Satz zum Übersetzen nach Italienisch. DANKE!!!
Vielen Dank für die Übersetzung. Habe mich sehr gefreut! :-)
Antworten
quanta0
15.04.2011 13:19:41
bitte um übersetzung! danke!
Ich musste mein Profil auf FB deaktivieren...bitte antworte mir auf diese Mailadresse!
Antworten
Wacko
15.04.2011 14:02:08
➤
Re: bitte um übersetzung! danke!
Dovevo disattivare il mio profilo su Facebook...rispondimi a questo indirizzo email, per favore!
Antworten
Carli
15.04.2011 13:58:54
fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Hi ich wollte das Verb Volltanken in übertragen Sinn benützen. 1) Con Youtube puoi fare il pieno di Karaoke. 2) In Youtube kannst du mit Karaoke volltanken. Danke!
Antworten
Wacko
15.04.2011 14:04:52
➤
Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Re hi, das geht im Deutschen so nicht, weil wir das Verb "volltanken" im übertragenen Sinne ausschließlich für "sich betrinken" benutzen ;-)
Antworten
Carli
15.04.2011 14:26:40
➤➤
Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Danke, aber wie kann ich den Sinn des Satzes auf deutsch erklären?
Antworten
Wacko
15.04.2011 14:45:13
➤➤➤
Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Man kann es nicht wörtlich übersetzen, weil Deutsche sich in diesem Zusammenhang unter "volltanken" nichts vorstellen können. Mein Vorschlag (gibt am ehesten den Sinn wieder): "Auf Youtube (oder: Durch Youtube) bekommst du die volle Dröhnung Karaoke!"
Antworten
Carli
15.04.2011 15:24:05
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Alcuni esempi di "fare il pieno" in italiano 1)C'è stato un forte ribasso dei prezzi delle mele. Sono corso al mercato e ho fatto il pieno Es gab einen starken Rabatt der Preisen der Äpfel. Ich bin zum Markt gelaufen und (vollgetankt?) 2) In internet si possono scaricare oggi e domani alcune vecchie canzoni gratis. Ho subito aperto il sito e ho fatto il pieno. Aus dem Internet kann man heute und morgen einige alte Lieder gratis herunterladen. Ich habe sofort die Seite geöffnet und (vollgetankt?) 3) Quel negozio vende spartiti musicali a quattro soldi. Ci sono andato su e ho fatto il pieno. Dieses Geschäft verkauft die Noten sehr billig. Ich bin hingegangen und ich habe (vollgetankt?) 4) Quel venditore ambulante vende i calzini a quattro soldi. Sono quasi regalati. Ho preso tutti quelli che aveva. Ho fatto davvero il pieno. Dieser Straßenhändler verkauft die Socken sehr billig: Fast wie ein Geschenk. Ich habe alles genommen. Ich habe wirklich (vollgetankt?) herzlichen Dank!
Antworten
cicci
15.04.2011 17:13:50
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
also ich hätte da folgende Vorschläge: - aus dem Vollen schöpfen - sich reichlich bedienen - das Anbebot (voll/reichlich) genutzt
Antworten
Carli
15.04.2011 17:18:29
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
ciao, grazie. Penso che "sich reichlich bedienen" è buono perchè credo che "aus dem Vollen schöpfen "significhi "sich aus einem reichlichen Angebot bedienen; eine große Auswahl haben " Grazie
Antworten
Carli
20.04.2011 18:39:03
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Ciao. Ho appena scoperto il verbo aufkaufen. Passt es in diesem zusammenhang? Ich habe viel aufgekauft. Danke
Antworten
cicci
20.04.2011 19:29:43
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
aufkaufen würde ich nur verwenden wenn ich restlos alles kaufe was zu haben ist von diesem Produkt. "rastrellare / accaparrare"
Antworten
Carli
21.04.2011 16:27:39
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Grazie. Vielleicht aufkaufen klingt zuviel wie eine spekulation?
Antworten
mars
02.05.2011 20:15:40
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Ciao Carli, mmmh, hier ist für dich eine weitere Definition aus Langenscheidt: aufkaufen - fare incetta di qc Zur Erklärung hier etwas aus dem Duden: aufkaufen einen Gesamtbestand, noch vorhandene Bestände von etw., ein größeres Objekt, einen ganzen Besitz) kaufen Beispiele: in Erwartung von Missernten Getreide aufkaufen. Vor einiger Zeit wurde die große liberale Tageszeitung News Chronicle von der Rothermere Group aufgekauft. In den sechziger Jahren ist er Ordinarius an der Universität M. und beginnt, Land aufzukaufen. Sie hat die Aktien der Firma aufgekauft. Nun mach dir selbst ein Bild. LG
Antworten
Carli
03.05.2011 15:38:32
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: fare il pieno - Volltanken - Ist es richtig? Danke
Danke sehr für die Bemühungen. Wenn ich richtig verstanden habe, "aufkaufen" bedeutet entweder spekulieren oder mit Vorsorge etwas kaufen, damit in Zukunft keine Mangelhaft davon besteht. Gestern habe ich jedoch den Ausdruck "aus dem Vollen schöpfen" und die Reaktion des Gesprächspartners war ganz positiv. Dazu hat er sich gewundert dass ich einen solchen Ausdruck kenne. Also: Danke herzlich Mars, und Danke herzlich Cicci.
Antworten
andrechen
15.04.2011 17:36:42
Ich danke für die Übersetzung e buon fine settimana!
sono sempre una volta più preoccupato .. qui si lavora sempre meno. altro che paesi del terzo mondo... adesso vado a fare il corso per prendere la licenza per gestire un pub . poi vedremo come fare. sono molto stanco e demoralizzato
Antworten
[Vanilla]
15.04.2011 18:14:29
➤
Re: Ich danke für die Übersetzung e buon fine settimana!
Hallo Andrechen, entschuldige mein Deutsch...ich hoffe du verstehst den Sinn, sonst frage bitte nach! LG Ich mache mir immer mehr Sorgen (wortwörtlich: ich bin immer einmal mehr besorgt)...hier gibt es immer weniger Arbeit (man arbeitet hier immer weniger). von wegen dritte Weltländer... Ich werde jetzt einen Kurs beginnen, der mir die Lizenz zur Betreibung eines Pubs gibt. Nachher weden wir sehen was zu machen ist. Ich bin sehr müde und niedergeschlagen
Antworten
andrechen
15.04.2011 18:25:36
➤➤
Re: Ich danke für die Übersetzung e buon fine settimana!
Ciao vanilla...herzlichen Dank, deine Übersetzung ist perfekt. Grazie mille! Eine Übersetzungsbitte hätte ich noch: Ich hoffe, ich kann dir Trost spenden indem du weißt, dass ich immer bei dir sein werde.
Antworten
[Vanilla]
15.04.2011 18:35:48
➤➤➤
Re: Ich danke für die Übersetzung e buon fine settimana!
immer wieder gerne :-) Sinngemäß: Spero che sapere che ti sarò sempre accanto e di sostegno come posso ti dia conforto e forza.
Antworten
andrechen
15.04.2011 18:30:12
Jetzt bitte ich doch nochmals um Korrekturhilfe. Grazie mille
Mio caro XY!......amore, sei così triste... Che brutto! Sono molto preoccupata per te!!!!!!!!!!!!! E non posso essere con te! Non posso tenere la tuo mano! Non posso guardare a tuoi negli occhi! Ich kann dich nicht trösten! È da disperare!!!! Mio cuore è con te sempre..... il mio cuore è tuo...PER SEMPRE!........ non dimenticalo mai Sono sempre al tuo fianco...
Antworten
[Vanilla]
15.04.2011 18:42:41
➤
Re: Jetzt bitte ich doch nochmals um Korrekturhilfe. Grazie mille
Non posso tenere la tuA mano! Non posso guardare NEI tuoi occhi! Non ti posso consolare! C'è da disperarsi!! IL mio cuore è con te, sempre.
Antworten
andrechen
15.04.2011 18:44:24
➤➤
Danke: Re: Jetzt bitte ich doch nochmals um Korrekturhilfe. Grazie mille
Nochmals ein liebes Hallo! Ich danke dir sehr für deine Korrektur. Ich nehme an, der Rest passt so? CS andrechen
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X