auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7703
7701
Marlisve
.
DE
IT
SE
08.09.2010
Könnte
bitte
jemand
meine
Übersetzung
ansehen
und
evtl
.
korrigieren
?
Vielen
Dank
Gestern
habe
ich
viel
im
Haus
und
im
Garten
gearbeitet
.
Versuch
Ieri
ho
lavorato
molto
nella
casa
e
nei
giardino
.
Marlisve
.
DE
IT
SE
ciao *rondi* grazie, buona giornata anche a te :))
08.09.2010 11:18:41
brillant
rondine
.
DE
FR
NL
IT
in casa, nel giardino; ciao Marlis, buona giornata :))
08.09.2010 11:08:56
richtig
21194699
Antworten ...
Anlucarto
RU
IT
DE
EN
07.09.2010
Ciao
a
tutti
Per
favore
,
ich
brauch
eine
Übersetzun
,
bzw
.
Korrektur
...
Mille
grazie
anticipato
...
Ich
bin
nicht
dein
Feind
.
Sono
non
il
tuo
nemico
.
(???)
21193410
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
➤
Re:
Ciao
a
tutti
Io
non
sono
il
tuo
nemico
.
21193428
Antworten ...
Anlucarto
RU
IT
DE
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Ciao
a
tutti
Tante
grazie
per
il
tuo
aiuto
.
Marlisve
.
DE
IT
SE
di niente :)
07.09.2010 21:32:34
brillant
21193434
Antworten ...
Vollmond
07.09.2010
Bitte
Übersetzen
,
vielen
dank
:)
Also
,
Celle
ist
von
uns
ca
45
km
entfernt
,
weil
du
sagtest
das
G
.
in
unserer
Nähe
wohnt
.
Du
hast
dir
soviel
Mühe
gegeben
mit
deinem
Gedicht
,
und
das
D
.
dann
einfach
sagt
das
alles
Unsinn
wäre
,
weil
es
nicht
der
Realität
enspräche
,
da
kann
ich
zwar
nicht
viel
zu
sagen
aber
eines
weiß
ich ,
du
hast dir viel Mühe gegeben,
auch
wenn
einiges
nicht
unbedinngt
so
zu
treffend
ist
wie
du es
versucht
hast zu
beschreiben
.
Aber
vieleicht
wusstest
du es nicht
besser
,du hast es
in
eile
geschrieben
,und vieleicht ist es dir
deswegen
gelungen
alle
leser
mit zu
reissen
?
21193235
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
Übersetzen
,
vielen
dank
:)
Allora
,
visto
che
dicevi
che
G
abita
vicino
a
noi
:
Celle
dista
da
noi
circa
45
km
.
Ti
sei
tanto
dato
da
fare
con
la
tua
poesia
.
Se
poi
D
dice
che
che
sono
fesserie
che
non
corrispondono
alla
realtà
io
non
ho
molto
da
ridire
,
ma
una
cosa
la
so
:
ci
hai
messo
tutto
te
stesso
anche
se
alcune
cose
non sono
esattamente
così
come
hai
cercato
di
descriverle
.
Ma
forse
non
lo
sapevi
,
hai
scritto
in
fretta
, forse
per
questo
sei
riuscito
a
entusiasmare
tutti
i
tuoi
lettori
?
PS
:
Eine
Bitte
...
achte
im
Interesse
derer
,
die
hier
Deutsch
lernen
wollen
,
bei
deinen
Ü
-
Wünschen
auf
korrekte
Rechtschreibung
incl
.
Groß
-
und
Kleinschreibung
(
solange
niemand
geantwortet
hat
,
kannst
du
deine
Tippfehler
auch
noch
korrigieren
)
21193588
Antworten ...
pralinona
.
07.09.2010
Bitte
Übersetzen
,
vielen
vielen
Dank
!!!
6
questa
settimana
sto
lavorando
dalle
6
alle
13
,
30
quando
finisco
vado
sempre
a
mangiare
da
mia
mamma
perchè
mia
moglie
lavora
a
Piacenza
che
è
a
20
km
dalla
nostra
casa
e
mangia
dai
suoi
genitori
che
abitano
lì
,e quando
arrivo
a casa alle
15
la
prima
cosa
che
faccio
è
vedere
s
'è
arrivata
la
tua
e-
mail
.questa settimana
con
mia
mogli
ci
vediamo
a
colazione
alle
5
e
poi
dalle
19
,30-20
in
poi.
invece
la
prossima
settimana
io
alla
mattina
mi
alzo
alle
10
o
alle
11
vado a mangiare alle
12
da mia mamma e
inizio
il
lavoro
dalle 13,30 alle
21
quindi
con mia moglie ci vediamo dalle 21,30 in poi,invece il
sabato
e la
domenica
possiamo
stare
insieme
tutto
il
giorno
.
però
da quando ci
siamo
ritrovati
io
ti
penso
sempre.
21193044
Antworten ...
ari2
.
DE
IT
➤
Re:
Bitte
Übersetzen
,
vielen
vielen
Dank
!!!
6
Diese
Woche
arbeite
ich
von
6
00
0
bis
13
.
30
,
wenn
ich
fertig
bin
,
gehe
ich
immer
zu
meiner
Mutter
essen
,
weil
meine
Frau
in
Piacenza
arbeitet
,
das
ist
20
km
von
unserem
Haus
entfernt
und
sie
bei
ihren
Eltern
isst
,
die
dort
wohnen
.
Wenn
ich
um
15
Uhr
nach
Hause
komme
,
schaue
ich
als
erstes
nach,
ob
dein
Mail
angekommen
ist
.
Diese
Woche
sehe
ich
meine
Frau
nur
um
5
und
dann
nach
19
.
30
-
20
00
0.
Die
naechste
Woche
stehe
ich
um
10
auf
,
gehe
um
11
zu
meiner
Mutter
essen
und
arbeite
von
13
.
30
bis
21
Uhr
.
Meine
Frau
sehe
ich
nur
ab
21
.
30
,
Samstag
und
Sonntag
sind
wir
den
ganzen
Tag
zusammen
.
Aber
seit
wir
uns
wiedergefunden
haben
,
denke
ich
immer
an
dich
.
21193206
Antworten ...
pralinona
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
Übersetzen
,
vielen
vielen
Dank
!!!
6
Vielen
Dank
ari2
für
die
Übersetzung
der
3
Abschnitte
!
21193417
Antworten ...
pralinona
.
07.09.2010
Bitte
Übersetzen
,
vielen
vielen
Dank
!!!
5
Non
ti
offendere
se
ho
detto
che
un
pò
gli
assomigliavi
tu
sei
molto
più
bella
.
oggi
ho
scritto
di
più
perchè
ho
sentito
il
motivo
di
sfogarmi
perchè
quando
dici
che se
i
tuoi
genitori
sapevano
che il motivo
per
cui
gli
lasciavi
i
figli
era
per
noi
non
ti
lasciavano
scusa
la
parola
in
italiano
ma
mi
sono
INCAZZATO
perchè ho
pensato
ecco
ci
risiamo
me
la
vogliono
ancora
nascondere
.
va
bene
dai
scusa se mi sono
lamentato
un pò ma la
mia
tedeschina
questa
volta
che
so
che non
è
colpa
sua
la
nostra
separazione
non la
lascio
scappare
.non
hai
risposto
al
titolo
dell
'
ultima
mia
e
-
mail
,quando ti
dico
di
tenere
le
tue
labbra
solo
per
mè
.
21193042
Antworten ...
ari2
.
DE
IT
➤
Re:
Bitte
Übersetzen
,
vielen
vielen
Dank
!
Sei
bitte
nicht
beleidigt
,
weil
ich
gesagt
habe
,
dass
sie
dir
gleicht
-
du
bist
viel
schoener
!
Heute
habe
ich
mehr
geschrieben
,
weil
ich
mich
abreagieren
musste
.
Wenn
du
sagst
,
dass
deine
Eltern
dich
nicht
gehen
lassen
wuerden
,
wenn
sie
den
Grund
wuessten
,
weshalb
du
ihnen
die
Kinder
bringst
,
dann
macht
mich
das
WUETEND
!
Ich
habe
gedacht
,
aha
,
jetzt
ist
es
wieder
soweit
,
sie
wollen
sie
schon
wieder
verstecken
.
Ok
,
entschuldige
,
wenn
ich
mich
beklagt
habe
,
aber
-
mein
kleines
deutsches
Maedchen
-
diesmal
weiss
ich,
dass
unsere
Trennung
nicht
deine
Schuld
ist
,
und
ich
lasse
dich
nicht
noch
einmal
fortlaufen
.
Du
hast
mir
auf
den
Titel
meines
letzten
E
-
Mails
nicht
geantwortet
,
wo
ich
dir
gesagt
habe
,
deine
Lippen
nur
fuer
mich
aufzusparen
.
(
Halt
so
ungefaehr
,
gell
?)
21193185
Antworten ...
pralinona
.
07.09.2010
Bitte
Übersetzen
,
vielen
vielen
Dank
!!!
4
quando verrò a trovarti però non voglio nascondermi non è giusto,penso di avere tutto il diritto di approfittare della fortuna di poter rivedere la ragazza che mi aveva fatto innamorare e che ho pensato tutti i giorni per 2 anni e anche altre volte negl'anni dopo perchè molte volte ti ho pensato anche quando ero sposato,lo dimostra che sei stata la prima persona che ho cercato appena mi sono iscritto a facebook,e questo non permetterò a nessuno d'impedirmelo neanche ai tuoi genitori.sai che quando ti ho cercato ho trovato una b.
che
se
vai
a
cercare
anche
tu
su
facebook
un
pò
ti
assomiglia
ho
avuto
anche
qualche
dubbio
che
potessi
essere
tu
però
ho
lasciato
perdere
perchè
è
residente
a
monaco
e
mi
sembrava
poco
probabile
che ti
eri
trasferita
così
lontano
da
A
.
21193038
Antworten ...
ari2
.
DE
IT
➤
Re:
Bitte
Übersetzen
,
vielen
vielen
Dank
!!!
4
Wenn
ich
dich
besuchen
werde
,
will
ich
mich
aber
nicht
verstecken
,
das
ist
nicht
richtig
, ich
glaube
,
ein
gutes
Recht
darauf
zu
haben
, das
Glueck
auszunuetzen
, das
Maedchen
wiederzusehen
,
in
das ich mich
verliebt
habe
und
an
das ich
zwei
Jahre
lang
gedacht
habe
jeden
Tag
und
auch
in
den
Jahren
danach
.
Ich
habe
naemlich
auch
oft
an
dich
gedacht
,
als
ich
verheiratet
war
,
der
Beweis
ist
,
dass
du
die
erste
Person
bist
, die ich
in
Facebook
gesucht
habe,
gleich
nachdem
ich
mich
eingetragen
hatte
.
Ich
erlaube
niemandem
,
mir
das
zu
verwehren
,
nicht
einmal
deinen
Eltern
.
Weisst
du
,
dass
ich
-
als
ich
dich
suchte
-
eine
B
.
gefunden
habe
?
Wenn
du
sie
in
Facebook
suchst
,
wirst
du
sehen
,
dass
sie
dir
ein
bisschen
gleicht
.
Mir
kamen
Zweifel
,
dass
es
sich
um
dich
handeln
koennte
,
aber
dann
habe
ich
es
sein
lassen
,
weil
sie
in
Muenchen
wohnt
und
es
mir
wenig
wahrscheinlich
schien
, dass
du
so
weit
weg
von
A
.
gezogen
bist
.
21193162
Antworten ...
pralinona
.
07.09.2010
Bitte
Übersetzen
,
vielen
vielen
Dank
!!!
3
non
mi
piace
pensare
che
a
causa
dei
tuoi
genitori
dovremo
scriverci
tutta
la
vita
senza
vederci
mai
come
se
la
nostra
storia
fosse
qualcosa
di
sporco
,
certo
come
allora
ci
sono
tanti
ostacoli
però
se
dopo
30
anni
questa
storia
ha
voluto
tornare
così
forte
e
con
gli
stessi
sentimenti
un
motivo
ci
sarà
,
adesso
la
loro
B
.
non
è
più
una
ragazzina
la
vita
è
sua
e
solo
sua!!!!
ho
risposto
alla
tua
domanda
della
spiaggia
,
ma
non
hai
commentato
la
mia
frase
dove
dico
che
mi
ricordo
che mi
fermavi
la
mano
ogni
volta
che
scendeva
all
'
interno
delle
tue
gambe
.mi
sembra
di
aver
capito
che
tuo
marito
è
quello
che
abbraccia
la
ragazza
vestita
di
nero
,
se
è
così
mi hai
sostituito
bene
,è
un
bell
'
uomo
,
comunque
hai
detto
che
i
tedeschi
non
sono
belli
come
gl
'
italiani
,non mi sembra
perchè
i
2
uomini
della
foto
sono belli.
21193035
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Schrecklich...
er
macht
hinter
dem
Punkt
keine
Leertaste
...
...
und
fängt
den
neuen
Satz
nicht
groß
an
:(
Es
gefällt
mir
nicht
zu
denken
,
dass
wir
uns
wegen
deiner
Eltern
das
ganze
Leben
lang
schreiben
müssten
ohne
uns
jemals
zu
sehen
,
so
als
ob
unsere
Geschichte
etwas
Schmutziges
wäre
.
Sicher
,
so
wie
damals
gibt
es
viele
Hindernisse
,
aber
wenn
nach
30
Jahren
diese
Geschichte
wieder
mit
den
selben
Gefühlen
so
stark
werden
wollte
,
muss
es
einen
Grund
dafür
geben
,
jetzt
ist
ihre
B
.
kein
kleines
Mädchen
mehr
,
das
Leben
ist
ihr
eigenes
und
nur
ihres
!!!
Ich
habe
auf
deine
Frage
vom
Strand
geantwortet
,
aber
du
hast
nicht
meinen
Satz
kommentiert
,
in
dem
ich
sage
,
dass
ich
mich
daran
erinnere
, dass du
jedes
Mal
meine
Hand
aufgehalten
hast,
wenn
sie
sich
zwischen
deine
Beine
herabbewegte
.
Ich
meine
verstanden
zu
haben
,
dass
dein
Mann
derjenige
ist
,
der
das
schwarz
angezogene
Mädchen
umarmt
;
wenn
es
so
ist,
hast
du
mich
gut
ersetzt
,
er
ist
ein
schöner
Mann,
dennoch
hast du
gesagt
, dass
die
Deutschen
nicht
so
schön
wie
die
Italiener
sind
; das
scheint
mir
aber
nicht so zu
sein
,
weil
die
beiden
Männer
auf
dem
Foto
schön sind.
ari2
.
DE
IT
condivido...
07.09.2010 19:07:04
brillant
21193080
Antworten ...
pralinona
.
➤
➤
Re:
Schrecklich
...
er
macht
hinter
dem
Punkt
keine
Leertaste
...
Ja
das
ist
mir
auch
schon
aufgefallen
,
sehr
unübersichtlich
.
Danke
Dir
vielmals
für
die
Übersetzung
der
3
Abschnitte
.
War
diesmal
wirklich
viel
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bitte... du kannst ja nichts dafür, wie er schreibt ;))
07.09.2010 23:03:56
richtig
21193409
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X