neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Übersetzungshilfe
...Es ist so vieles passiert ich weiß es selber nicht genau.Ich dachte es liegt daran das er so viel gearbeitet hat und wir uns auseinandergelebt haben.Aber es liegt wohl an ner anderen.
21025496
Vorschlag:
....sono successe tante cose, nemmeno io lo so veramente. Pensavo che forse la causa fosse che lui ha lavorato tanto e quindi ci siamo allontanati un pò. Ma può darsi che le cause siano diverse.
LG trattì
  21025610
Danke:)
21029752
 
Weißt du an was ich immer wieder denken muss? An den Kuss den du mir gegeben hast als du von Napoli zurück gekommen bist. Dieser Kuss war einfach unbeschreiblich und ich hab vorher noch nie so einen bekommen. Selbst wenn ich heute daran denke, fängt mein Herz an schneller zu schlagen.

Ich sag schon mal GRAZIE :)
21025365
Sai cosa ricordo spesso? Quel bacio che mi hai dato tornando da Napoli. Quel bacio è stato semplicemente indescrivibile e così nessuno mi ha baciato prima. Ancora oggi quando ci penso il mio cuore comincia a battere più forte.
  21025428
 
Ich traue ihr,Sie belügt mich nicht,selbst wenn sie nicht weiß das ich dinge in Erfahrung gebracht habe und sie danach frage gibt sie mir eine ehrliche Antwort ! Ich denke es liegt zum einen daran das Sie keine Angst haben muss und zum anderen daran das wir auch ehrlich mit ihr umgehen !
Ihr kennt sie nicht richtig und Urteilt falsch über sie.
Als sie jünger war hat sie vllt Dinge mit ganz anderen Augen gesehen und empfunden als sie es heute tut,aber Gefühle haben nichts mit lügen zu tun.
Und wer lügt das weist du doch selber besten ;)
21025250
Ho fiducia in lei, lei non mi mente; anche quando c’è una cosa di cui lei non sa che la so anch’io e le faccio una domanda riguardante quel fatto lei mi da una risposta sincera. Penso che sia da una parte perché non ha motivo per avere paura e dall'altra parte perché anche noi siamo sinceri nei suoi confronti!
Voi non la conoscete bene e giudicate in modo sbagliato.
Forse lei quando era più giovane ha visto le cose in modo molto diverso da oggi e forse ha provato sensazioni diverse, ma i sentimenti non hanno niente a che fare con le bugie.
E chi sta mentendo questo nessuno lo sa meglio di te ;)
21025417
 
Eros singt von "stanzialità.

Bedeutet das Standhaftigkeit, Sesshaftigkeit oder was?

Was für deutsche Wörter...;)
  21025041
Re: Buongiorno :)
Ich habs schon gefunden. Er meint die Sesshaftigkeit. Hier erklärt er es:
http://www.akuma.de/eros-ramazzotti/zwischen-freiheit-und-geborgenheit/artist,p14030,524,magazine.html

Wacko, übersetzt du mir Boxer und Radieschen? Bei mir dauert das Jahre...
    21025077
 
Anche questo. Grazie. In testa alle classifiche
21024158
an der Spitze der Ranglisten (dipende un po' dal contesto)
21024180
 
media
Avrei bisogno della traduzione delle seguenti espressioni:
IMPATTO MEDIATICO
OPERAZIONE MEDIATICA
indice d'ascolto
indice di gradimento

Grazie!
21024152
proposte...
IMPATTO MEDIATICO = Medienwirksamkeit
OPERAZIONE MEDIATICA = Medienkampagne
indice d'ascolto = Einschaltquote
indice di gradimento = Zufriedenheitsquote, Zustimmungsquote (è solo il tentativo di una traduzione, a dire il vero in tedesco conosco solo "die Einschaltquote")
21024179
 
Italienisch----deutsch
Bitte lieb um Übersetzung

ehiiii ciao anche da parte nostra ...ciao ciao
21024096
Re: Italienisch----deutsch
Hey, hallöchen auch von uns ...tschüüüüüß


- sinngemäß - ;)
21024118
 
Seite:  7556     7554