Ci sunnu cosi cchiu tinti, cosi cattivi, Patri.Ci sunnu cosi cchiu Tinti, cosi cattivi, Patri. E cu chissi paroli s'issau un supraccigghiu spertusa, "Idda mi cumminciau a pagari a mia in riturnu cun... li favuri particulari. E cu chissi Parolijetons s'issau un supraccigghiu spertusa Idda mi cumminciau ein pagari ein mia in riturnu Cun ... li favuri particulari.
Ich frage mich, wo du das her hast. Ich kann gar kein Sizilianisch, aber mit ein paar Tipps (siehe aktuelle Forumsseite) und mit etwas Googeln weiß ich nun, dass es ein Satz aus einer kleinen Geschichte bzw. einem Witz ist. Aber du hast es merkwürdig zusammenkopiert, so dass sich Satzteile wiederholen.
Im Wesentlichen müsste dein Satz so lauten:
Es gibt viel schlimmere Dinge, böse Dinge, Vater. Und mit diesen Worten hob er eine Augenbraue. „Sie hat angefangen, mich im Gegenzug zu bezahlen… mit besonderen Gefallen.“
scrivi pure sempre l'italiano ;)
ancheio mi manchi tantissimo mio tesoro. Ma il tempo viene e ci vediamo di nuovo. Non vedo l'ora.
es sollte heißen: du schreibst doch immer italienisch. ich vermisse dich auch sehr mein schatz. aber die zeit kommt und wir sehen uns wieder. ich freue mich sehr darauf.
1.ciao mio amore, beata te' che sei in ferie ancora guarda di non( stancarti troppo
2.tesoro quanto mi manchi, ( tu sei tutto per me ) questo e' italiao capito mi ai! ciao mio amore stupendo mi manchi da morire! TI AMO!!!!!
Hallo Liebling, du Glückliche, du hast noch Urlaub! Pass auf, dass du dich nicht zu sehr verausgibst ;)
Hallo Schatz, wie sehr du mir fehlst. Du bist alles für mich. Das ist Italienisch, hast du mich verstanden? Tschüss, mein wunderschöner Liebling, du fehlst mir wahnsinnig! Ich liebe dich!!!
Wenn ich mit jemandem im Auto mitfahre und möchte dann sagen "Du kannst mich hier aussteigen lassen"
könnte ich es so auf italienisch sagen:
"Puoi lasciarmi qui" oder gibt's was "Besseres"? ;)
Ich habe die ganze Nacht davon (oder "von ihm") geträumt.
Wer ist dies? (habe ich geraten... das ist ein Dialekt, den ich nicht verstehe)
Sicher der Unbekannte.
Peppe rät immer alles!
Ich denke, Du willst Dich zur Zeit nicht mit unangenehmen Dingen auseinandersetzen und darum lass ich Dich in Ruhe damit.. Da muss ich eben alleine durch. Die können mich nicht verletzen, Du schon.
Penso che tu ora non abbia voglia di toccare argomenti sgradevoli, quindi non ti disturbo con quelle cose.. Devo affrontarle da sola. Quelle cose non possono farmi del male, tu invece sì.