auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7393
7391
user_100426
DE
EN
IT
04.12.2009
Italienisch
-
>
Deutsch
Hallo
zusammen
,
wie
kann
man
folgenden
Satz
korrekt
uebersetzen
:
"
Vi
do
'
lettura
degli
articolo
del
codice
civile
:"
Vielen
Dank
,
Tiply
20801761
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Italienisch
-
>
Deutsch
Eigentlich
müsste
es
so
heißen
:
"
Vi
do
'
lettura
degli
articoli
del
codice
civile
:"
Aus
dem
codice
civile
(
Bürgerliches
Gesetzbuch
o
.
ä
.)
verlese
ich
Ihnen
(
folgende
)
Artikel
.
hut
.
DE
IT
EN
04.12.2009 19:55:09
brillant
20801864
Antworten ...
Veneziano
DE
IT
04.12.2009
Bitte
um
einen
Übersetzungsvorschlag
Tanto
che
il
manuale
della
Smorfia
(il
libro
che
contiene
i
numeri
ricativvi
dall
'
interpretazione
dei
sogni
)
è
considerato
alla
stregua
di
un
testo
sacro
e
il
botteghino
del
lotto
è
quasi
un
luogo
di
culto
-
Contrasti
e
contraddizioni
che
convivono
industurbati
a
Napoli
,
superstiziosa
e
religiosa
,
sacra
e
profana
,
scaramantica
e
sprituale
come
nessun
'
altra
città
al
mondo
.
20801590
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Bitte
um
einen
Übersetzungsvorschlag
So
ungefähr
:
So
dass
das
Handbuch
der
Smorfia
( das
Buch
, das
die
gewonnenen
Nummern
aus
der
Traumdeutung
enthält
)
für
einen
heiligen
Text
gehalten
wird
und
die
Lottoannahmestelle
fast
eine
Kultstätte
ist
.
Kontraste
und
Widersprüche
die
ungestört
nebeneinander
leben
in
Neapel
,
abergläubisch
und
religiös
,
heilig
und
profan
,
beschwörend
und
geistlich
,
wie
keine
andere
Stadt
der
Welt
.
Übrigens
,
beim
Abschreiben
ist
dir
ein
Fehler
unterlaufen
,
es
heisst
nicht
ricativvi
sondern
ricavati
(
ricavato
=
gewonnen
).
Nach
culto
kommt
ein
Punkt
und
kein
Bindestrich
.
Ich
fände
es
auch
immer
besser
kurz
anzugeben
,
um
was
es
denn
überhaupt
geht
,
woher
man
den
Text
hat
usw
!
Ist
doch
nichts
dabei
,
wenn
man
noch
ein
paar
erklärende
Zeilen
dazu
schreibt
!
20801704
Antworten ...
LittleLady
IT
SP
FR
DE
04.12.2009
eine
kleine
Übersetzung
bitte
...
Ciao
wie
geht
es
dir
?
Ist
dein
Freund
wieder
aus
Las
Vegas
zurück
?
Bist
Du
schon
in
Weihnachtsstimmung
?
Ich
irgendwie
nicht
-
es
ist
zwar
überall
Weihnachtsdekoration
und
Weihnachtsmarkt
aber
es ist
viel
zu
warm
:-)
Was
machst
Du
Weihnachten
und
Silvester
?
Gib
mir
doch
mal
Deine
Adresse
.
Fühl
Dich
umarmt
!
Viele
Grüße
Danke
Euch
!
20801530
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
eine
kleine
Übersetzung
bitte
...
Vorschlag
:
Ciao
come
stai
?
Il
tuo
ragazzo
è
gìa
tornato
di
Las
Vegas
?
Senti
già
un
pò
l
'
atmosfera
natalizia
?
Io
in
qualche
modo
no
-
è
vero
che
dappertutto
si
vedono
le
decorazioni
natalizie
e
i
mercatini
di
Natale
però
fa
ancora
troppo
caldo
:-)
Cosa
fai
tu
a
Natale
e
a
San
Silvestro
?
Dammi
pure
il
tuo
indirizzo
.
Considerati
abbracciato
/
a
Tanti
saluti
LG
Burattino
.
DE
SP
IT
RO
Ich würde sagen: Il tuo ragazzo..., le decorazioni natalizie
04.12.2009 10:48:34
fast richtig
20801741
Antworten ...
away
LA
IT
SP
DE
EN
04.12.2009
könntet
Ihr
mir
weiter
helfen
???
Tausend
Dank
forse
non
si
può
capire
che
questo
per
me
è
solo
un
gioco
,
dove
la
realtà
si
confonde
con
la
finzione
e
può
trarre
in
inganno
i
più
esperti
.....
Vielleicht
können
Sie
nicht
verstehen
,
dass
dieses
für
mich
nur
ein
Spiel
ist
,
wo
die
Realität
sich
mit
der
Vorstellung
vermischt
....(
den
Rest
bekomme
ich
nicht
hin
).....
DANKE
schon
einmall
im
Voraus
!!!
LG
Stella
20801437
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
könntet
Ihr
mir
weiter
helfen
???
Tausend
Dank
...
und
Sie
können
/
man
kann
die
meisten
Experten
täuschen
.....
20801552
Antworten ...
Perla2002
.
EN
IT
DE
FR
➤
Re:
könntet
Ihr
mir
weiter
helfen
???
Tausend
Dank
Vielleicht
kann
man
nicht
verstehen
....
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao Perla, schön dich hier zu sehen..:))) Schau mal, ist der Satz so ok? LG
04.12.2009 11:36:44
richtig
20801861
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
könntet
Ihr
mir
weiter
helfen
???
Tausend
Dank
Also
"
Sie
"
kann
es
nicht
sein
,
danke
Perla
..:)
Dann
so
:
Vielleicht
kann
man
nicht
verstehen
,
dass
dies
für
mich
nur
ein
Spiel
ist
,
in
dem
sich
Realität
und
Fiktion
vermischen
und
die
meisten
Experten
täuschen
kann....
away
LA
IT
SP
DE
EN
vielen Dank!!! LG Stella
04.12.2009 11:47:12
brillant
20801926
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
03.12.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Amore
,
oggi
in
ufficio
il
capo
mi
ha
rotto
le
scatole
per
un
lavoro
...
è
troppo
pignolo
!
ma
ho
pensato
che
tra
poco
rivedo
il
mio
amore
e
tutto
è
passato
.
(
ich
habs
leider
nicht
verstanden
,
was
sein
Chef
kaputt
gemacht
hat
..
seine
Nerven
?)
20800069
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Ja
genau
, "
rompere
le
scatole
a
qualcuno
"
ist
eine
Redewendung
für
"
jemandem
auf
die
Nerven
gehen
".
Also
hier
die
Übersetzung
:
Liebling
,
im
Büro
ist
mir
heute
der
Chef
wegen
einer
Arbeit
auf
die
Nerven
gegangen
...
er
ist
zu
pingelig
!
Aber
ich
habe
daran
gedacht
,
dass
ich
bald
meinen
Liebling
wiedersehe
und
der
ganze
Ärger
ist
vergangen
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ciao Marlis.. prego :)
03.12.2009 20:26:20
richtig
Marlisve
.
DE
IT
SE
Buona sera cara Sabine e grazie. LG Marlis
03.12.2009 20:19:40
brillant
20800079
Antworten ...
user_110796
DE
IT
03.12.2009
bitte
um
übersetzung
Hey
meine
liebe
,
du
wirst
es
mir
nicht
glauben
,
aber
ich
bin
in
Italien
,
um
genau
zu
sagen
in
Rom
=)
wir
machen
gerade
eine
studienfahrt
mit
unserem
italienisch
kurs
=)
sind
seit
gestern
da
.
wir
sind
mit
dem
bus
gefahren
.
es
war
eine
sehr
anstrengende
und
langweilige
fahrt
.
als
wir
ankamen
haben
wir
erst
unsere
sachen
im
hotel
abgestellt
und
sind
dann
ins
restaurant
gegangen
=)
heute
waren
wir
schon
"
sulla
piazza
di
spagna
"
und
nun
sind
wir "sulla piazza
Navona
".
wir
wurden
von
hübschen
italienischen
mädels
angesprochen
und
wurden
auf
ein
drink
eingeladen
:
D
das
war
sehr
amüsant
=)
liebe
grüße
bis
bald
:)
20799626
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
Vorschlag
:
Ciao
mia
cara
,
forse
non
riesci
a
crederci
ma
sono
in
Italia
,
esattamente
a
Roma
(
stiamo
facendo
un
viaggio
di
studi
col
nostro
corso
d
'
italiano
).
Siamo
qui
da
ieri
.
Siamo
andati
in
pullman
.
È
stato
un
viaggio
molto
faticoso
e
noioso
.
Dopo
il
nostro
arrivo
prima
abbiamo
deposto
il
bagaglio
nel
hotel
e
poi
siamo
andati
in
un
ristorante
.
Oggi
abbiamo
già
visto
Piazza
di
Spagna
e
ora
siamo
in
Piazza
Navona
.
Alcune
belle
ragazze
hanno
parlato
con
noi
e
ci
hanno
invitato
a
bere
qc
:-)
Ciò
è
stato
molto
divertente
:-)
Cari
saluti
a
presto
:)
lg
,
trattino
don chisciotte
.
.
DE
ZH
PRIMA abbiamo deposto il...
04.12.2009 07:59:11
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
"ALCUNE belle ragazze" ;)
03.12.2009 19:12:21
richtig
20799771
Antworten ...
Thamia
DE
EN
SP
TR
MK
.
03.12.2009
BITTE
um
Übersetzung
Was
heißt
denn
ICH
VERHUNGERE
:)
Danke
20798924
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
BITTE
um
Übersetzung
muoio
di
fame
oder
sto
morendo
di fame (=
ich
bin
am
Verhungern
)
20798935
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X